1
Довелось мне в самом начале моей программистской карьеры, работать в софтверной конторе, разрабатывающей программное обеспечение для банков. Собственно, тем же и сейчас занимаюсь. Писал я тогда софт для службы инкассации. Никогда не обращал внимание, в какой посуде они деньги возят, в чемоданах ли, рюкзаках ли, но во всей отчетности сия емкость обозначается как «сумка». И понадобилось мне указать во всех отчетах количество сумок прописью: «три сумки», «тринадцать сумок», «двадцать одна сумка». Кажется, только в русском языке такие сложности с подбором падежа, который зависит от конкретного количества этих самых сумок. Не сказать, что задача сложная. Но если скупой платит дважды, то ленивый, соответственно, работает трижды. Впрочем, судите сами.
В любой автоматизированной банковской системе есть процедура, которая принимает на вход валюту и сумму и выдает в качестве результата сумму прописью – «двенадцать долларов», например. Только вот валюты такой нет – «сумки». Добавлять новую я побоялся, мало ли, счет заведут в данной валюте, или расчеты с поставщиками в сумках вести начнут. А вот сам справочник валют бегло изучил. И нашел максимально похожую. Марки (евро еще не было в ходу). 5 марок - 5 сумок. 21 марка – 21 сумка. Задача решена. Заменяем «мар» на «сум», смотрим результат и радуемся.
Бедные заказчики не сразу поняли, в чем подвох. Дело в том, что у них сия валюта называлась правильно – «немецкие марки». И они оставались в искреннем недоумении, почему во всех отчетах красуются «семнадцать немецких сумок».
bahruz