Результатов: 16

1

Занятия в американской спецшколе. После лекции по особенностям русского языка,
преподаватель обращается к слушателям:
- Господа, у кого есть вопросы?
- Сэр, не могли бы вы уточнить в каком месте фразы: "Мужики, кто последний за
пивом", употребляется неопределенный артикль - бля?

2

Занятия в американской спецшколе. После лекции по особенностям русского языка,
преподаватель обращается к слушателям:
- Господа, у кого есть вопросы ?
- Сэр, не могли бы вы уточнить в каком месте фразы: "Мужики, кто последний за
пивом", употребляется неопределенный артикль - бля ?
- После каждого слова !

3

Помню я свою первую лекцию по токсикологии. Я на неё так спешил, что сорвался с подножки маршрутного такси и при этом ступенькой здорово ободрал ногу. Уж до вуза доехал, а кровь все не унимается. Пришлось брать с собой на лекцию бутылочку спирта и марлю. Выглядело это так. Пробубнив минут пять и чувствуя, что кровотечение продолжается, я извинялся, заходил за доску, задирал штанину, смачивал спиртом кусок марли и тампонировал рану. При этом студенты слышали только характерное бульканье, а по аудитории распространялся сильный запах спирта. После чего я невозмутимо выходил к слушателям и продолжал лекцию, чтобы вскоре, однако, опять нырнуть за доску...

Наконец, один мальчик встал и вежливо сказал мне, что они, конечно, всё понимают... но нельзя ли мне всё-таки перенести столь обильные возлияния на послелекционное время?

4

Однажды Гайдн дирижировал оркестром в Лондоне. Ему было известно, что многие англичане порой ходят на концерты не столько ради удовольствия послушать музыку, сколько по традиции. Некоторые лондонские завсегдатаи концертных залов приобрели привычку засыпать в своих удобных креслах во время исполнения. Гайдну пришлось убедиться, что и для него не сделано исключения. Это обстоятельство весьма раздосадовало композитора, и он решил отомстить равнодушным слушателям. Месть была остроумной. Специально для лондонцев Гайдн написал новую симфонию. В самый критический момент, когда часть публики начала клевать носом, раздался громоподобный удар большого барабана. И каждый раз, едва слушатели успокаивались и вновь располагались ко сну, раздавался барабанный бой. С тех пор эта симфония носит название „Симфония с ударами литавр” или „Сюрприз”.

5

ВЕСЁЛАЯ ПУТАНИЦА

Вчера угодил в больницу, а сегодня уже работал экспонатом для медицинской лекции. На мне безуспешно демонстрировалась эффективность катетера новейшей модели, который попал через носоглотку точно на рвотную точку, после чего врач бросил маяться дурью и проткнул через обе ноздри иглой, как все люди.

Благодарные зрители, в количестве 8 интернов или старшекурсников в белых халатах, выстроились у меня под носом и глядели в оба. Все они были парни, кроме одной девушки неписаной красоты, прямо как в сериале «Интерны». Врач запретил мне закрывать глаза, чтобы он мог увидеть, когда мне больно. Я зажигательно уставился на девушку. Она улыбнулась в ответ, заметившие это парни стали смотреть на меня злобно.

У всего этого цирка было звуковое сопровождение – с доктором прибыла его начальница, ни разу до этого мною не интересовавшаяся. Она громко читала лекцию, комментируя каждое движение несчастного. Попутно поясняла рентгеновский снимок черепа. Моего, разумеется. Но маленький снимок был плохо виден как интернам, так и самой лекторше.

И тогда я вспомнил, что захватил с собой рояль в кустах – свежую томограмму того же черепа. Я её сделал накануне в частной клинике. Томограмма получилась размером с картину Репина «Не ждали», в специальном пакете.

Я и раньше пытался передать её доктору, но он не смог подшить её к делу. Само дело пришлось бы подшивать к уголку этой томограммы. Сворачивать её можно, но не рекомендуется. Доктор поразмыслил и оставил её мне. Вот я её и прихватил. Дотянулся рукой до пакетика и вручил томограмму лекторше, издав дружественное мычание с двумя металлическими хренями из носа и тампоном в пасти. А лекторша явно видела её впервые. Широко расставила руки, взяла томограмму и стала уверенно объяснять слушателям:

- На этом снимке отчётливо видно, что поражена пазуха на верхней челюсти с левой стороны, левая сторона носоглотки, левая сторона лобной пазухи. На них мы и сосредоточим сейчас наши действия.

На этих словах в кабинет вошёл начальник всего отделения, замечательный врач высшей категории. Он тихо помялся за спинами интернов, но не выдержал, взял томограмму из рук лекторши и начал рассматривать. Снимок даже не повернул. Через пару секунд мягко сказал:

- Согласен, но мы сейчас говорим, безусловно, о ПРАВОЙ стороне этой головы...

Кстати, прав оказался именно он. Другие медприколы, случившиеся со мной на этой неделе, оставлю на своем сайте - это скорее весёлые ужастики.

6

У нас в институте был доцент с фамилией Семикобыла. На первой лекции в семестре, при представлении себя новым слушателям, он начинал  так: - Есть смешные фамилии, например, Восьмиконь или Шестилошадь,  а у  меня вполне нормальная - Семикобыла ....

7

Много лет тому назад работал я патентоведом в академическом институте. И был у нас сотрудник по фамилии Синельников. Ничем он не выделялся кроме патологической неприязни к евреям. Иногда мне даже казалось, что у него с головой не все в порядке. Например, причислял к евреям всех членов Политбюро. Когда ему возражали, на полном серьезе объяснял что только евреи могут держать народ в нищете и бесправии потому как чужие. А свои так поступать не могут, это противоестественно.
- А Брежнев, - спрашивали его, - тоже еврей?
- Нет, - отвечал Синельников, - Брежнев – нет. Был бы еврей, давно бы отправил евреев в Израиль. А он, молодец, держит их здесь, чтобы жизнь медом не казалась.

В академическом институте рано или поздно все защищают диссертациии. Пришло время защищаться и Синельникову. Его руководитель, сам из немцев и со своеобразным чувством юмора, сосватал ему в оппоненты Валентина Моисеевича, человека грамотного, доброжелательного, но как вы уже догадались по отчеству, еврея. Валентин Моисеевич дал совершенно положительный отзыв и как мог хвалил соискателя на защите. Одним словом, стал Синельников кандидатом наук и в честь этого события дал у себя дома банкет. Конечно, пригласил Валентина Моисеевича. А куда деваться?

Дальнейшие события Синельников живописал так:
- На банкет этот Василий (Василий - прозвище Валентина Моисеевича) явился уже слегка навеселе. И тем не менее употребил не менее двух бутылок дефицитной водки. Проявлял излишний интерес к незнакомым дамам. Развлекал народ анекдотами, не все из которых были уместными. Например, анекдот о блохе в усах у дирижера можно было бы и не рассказывать в присутствии пожилых родственников. Мама до сих пор иногда спрашивает как блоха там очутилась.

А когда уже все разошлись, - продолжал Синельников, - он вылез на лоджию, без ключа открыл шкаф и в темноте нашел там двухлитровую бутыль наливки. Пришлось мне сидеть с ним до четырех утра. Пить я уже не мог, спать хотелось смертельно. А он не ушел, пока не прикончил всю бутыль.

Когда Синельников доходил до этого места, он выдерживал паузу и задавал слушателям вопрос:
- Ну, кто может так вести себя в гостях?
И сам с пафосом отвечал:
- Только еврей!

Фотография Валентина Моисеевича на http://abrp722.livejournal.com/ - лучшее доказательство, что все рассказанное – чистая правда.

Abrp722

8

Несколько лет назад слушал я одно радио. Ведущие пригласили в студию одну девчонку с улицы. Ведут эти бандерлоги свое шоу, юродствуют как умеют. Шоу подходит к концу, и один из ведущих говорит девчонке типа давай скажи последнее слово нашим слушателям на прощание. Она, хочет сделать вещущему приятное, и выдает примерно следующее: люди, подтверждаю (не помню как его зовут) в реальной жизни вполне адекватный, милый, и приятный в общении человек.
Привет всем диблоид шоуменам.

9

Американский проповедник, выступая с очередной проповедью на тему "Секс и христианство", разъяснил слушателям, что "там", на небесах, проблема секса отсутствует, поскольку все архангелы, мол, носят мужские имена Михаил, Гавриил и т. п. И тут из зала посыпались каверзные вопросы...

10

В сумасшедшем доме проходит чтение пьесы. По окончании слушателям предлагается высказаться.
Один встает и говорит: «Мне пьеса понравилась, но чересчур много действующих лиц». Тут заходит санитар и спрашивает: «Эй, психи, кто взял телефонную книгу?»

11

О происхождении имен. Однажды В.В.Путин заявил: "Я грёб, как раб на галерах", - объяснив, каким образом он "нагрёб" состояние в 140 млрд. долларов. А многим слушателям показалось, что он сказал: "грёб как Краб..." С тех пор за ВВП закрепилась кличка «Грёбаный Краб».

12

Американский проповедник, выступая с очередной проповедью на тему "Секс и христианство", разъяснил слушателям, что "там", на небесах, проблема секса отсутствует, поскольку все архангелы, мол, носят мужские имена - Михаил, Гавриил и т. п. И тут из зала посыпались каверзные вопросы...

13

Как-то попалась цитата из Юрия Олеши, что нет ничего смешнее слова "жопа", написанного печатными буквами.

Я не согласился с подобным максимализмом, но однажды, сам того не желая, именно это слово написал синим, как сейчас помню, фломастером на белой доске крупными печатными буквами в присутствии 10-15 весьма уважаемых людей. Похоже, старик Олеша был прав. Эффект был оглушительный в прямом и переносном смысле.
А теперь по порядку.

Мой английский был тогда, мягко скажем, бедноват. Но на работу в американскую компанию меня все же взяли.
Выступая на одном из совещаний, я должен был оперировать понятиями part (деталь), assembly (узел), drawing (чертеж) и тому подобными.
Рисуя на доске фломастером схему, говорю, что вот, к примеру, есть у меня два узла, содержащих одну и ту же деталь. Назовем первый ASS 1, продолжаю я, и пишу это слово на доске, стоя спиной к слушателям.

За моей спиной раздается гомерический хохот, грохот, стук мебели. Оглянувшись, вижу, что слушатели лежат на столах и под столами буквально в конвульсиях от смеха.
В тот же момент вспоминаю, что по-английски слово "ass" означает именно то, о чем предупреждал Ю. Олеша.
Виду, как говорится, не подаю. Изображаю недоумение, не знаю уж, насколько мне это удается.
Начальник сквозь смех просит меня использовать другое обозначение. Я стираю злополучное слово, понемногу все успокаиваются.
Оказывается, и английскими буквами это смешно.

14

В 1921 году, незадолго до постановки оперы «Любовь к трем апельсинам», Сергей Прокофьев, который жил в то время в Чикаго, стал получать почти ежедневно ящик апельсинов.
Удивленный композитор уж было подумал, что этими посылками он обязан какому-то благотворительному обществу.
Но вот однажды явился к нему тучный американец и сказал:– Смит, представитель «Калифорни фрут компани».
Наша фирма предлагает вам выгодное дело. Надеюсь, вы теперь убедились в отличном качестве наших апельсинов. Мы согласны выплатить вам 2000 долларов, если слушателям станет ясно, что апельсины, о которых идет речь в вашей опере, были поставлены фирмой «Калифорни фрут компани».
– У меня на родине искусство не является рекламой, а я не торговец деликатесами, – ответил Прокофьев опешившему торгашу.

15

Общеизвестно, что в заставке «В мире животных» в СССР использовали мелодию «Жаворонок» оркестра Поля Мориа. Автор мелодии конечно не Мориа, он просто исполнитель. Композитор — аргентинец Ариэль Рамирес. Он писал серьезные симфонические произведения, часто на религиозную тему. Особенно известной стала его опера «Наше Рождество» 1964 года. Где была ария «Паломничество».
Есть такой извечный спор поэтов-переводчиков: что первично — смысл стиха или звучание? Друг-литератор Дима Витер, помнится, писал целый математический трактат о том, что, дескать, идеальный перевод обязан повторить на чужом языке буквально все фонемы оригинала, но только чур со смыслом. Я же ему решительно возражал: мол, важно сохранить смысл, а что за звуки издавал рот в оригинале — какое новым слушателям дело, лишь бы в ритм попадало? Впрочем, звуки иногда тоже важны: я тоже в свое время бурно возмущался, почему арию «Belle» на русский перевели как «Свеееет азарииил мою бааальную душууу...» В то время, как французский оригинал начинается со знаменитого «Белль...» и долгая театральная пауза: визитная карточка всей оперы. И что, трудно было русскому переводчику начать со слова «Боль...»? И уж дальше рифмовать себе про душу? — негодовал я. В ту пору я сам помогал Бачиле и Кортневу переводить «The Cats», поэтому вопросы переводов меня сильно волновали.
К чему я это всё? Ария «Паломничество» на испанском начиналась со слов «Аля Хуела» (A la huella) — «по стопам». След в след шагают по пустыне гонимые святые паломники — Иосиф и беременная Мария, ищут подходящее пристанище, где вскоре родится Иисус... Чувак, которому поручили перевести оперу на французский, видимо, тоже очень ценил красивые звуки. И его настолько вштырила «Аля Хуела», что он решил всенепременно сохранить это божественное звучание в своём переводе. Мы не знаем, каким путём шла его мысль, но можно предположить, что Франция в те годы была не настолько исламской, а опера, наоборот, сугубо христианской. Поэтому идея начать перевод с упоминания Аллаха была отброшена сразу. А взамен найдено другое похожее слово: «Alouette». То есть — жаворонок.
В переводе лирический герой беседует с птицей. Что меня отдельно радует: это ж моя любимая францисканская традиция от Пушкина до «Орленка», изучению которой я посвятил столько времени. Первую часть песни поэт пытался сохранить какую-то связь с оригиналом: повествовал о равнинах и спящей рядом Магдалине, видимо слегка путая ее с Девой Марией (невелика беда, мои расспросы показывают, что их путает 90% верующих, особенно в православии). Примерно с середины песня совершенно ушла от библейского сюжета и сорвалась в классический тунайт-команбейбер — жанр, незаменимый в любом песенном шлягере любой эпохи. В смысле, речь пошла про вечеринки, танцы, сигареты, и кто к кому в итоге поедет. В этом виде библейская ария уже под названием «Жаворонок» с огромным успехом исполнялась французским эстрадником Жилем Дрё и вскоре стала совсем общепризнанным хитом.
Надо полагать, испанский автор текста был сильно изумлён внезапным появлением легкомысленной птахи вместо высших библейских персон на девятом месяце, не говоря уже про сигареты и потанцульки. Но бухтеть не стал: все-таки чувак-поэт Пьер Деланоэ — величайший автор пяти тысяч текстов для не самых безвестных, мягко скажем, песен. В его переводе «Жаворонок» тоже стал всемирным хитом, на что вряд ли могла претендовать религиозная опера. На музыку обратил внимание даже оркестр Мориа, правда сам текст выбросил, оставив лишь название «Жаворонок». Текст к тому времени сделал своё дело.
В СССР искали подходящую заставку для телепередачи про зверят и пташек. И выбор конечно пал на заграничный трек «Жаворонок» — не только из-за красоты композиции, но и конечно из-за названия: достаточно вспомнить, что под эту заставку отрисовали специальный мультик с улетающими в небо журавлями (заметьте: в этой истории все творцы работают чисто по созвучию). Попробовали бы они так в СССР с беременной богородицей...
Таким образом, благодаря внезапному креативу Пьера, испанская христианская ария «Аля Хуела» стала единственным шедевром зарубежной эстрады, который весь Советский Союз за своим железным занавесом слушал дважды в неделю: в передаче Николая Николаевича Дроздова и в повторе.
И наверно нам очень повезло, что «Аля Хуела» не стали переводить сразу с испанского на русский по созвучию. Страшно представить, как бы ария Рамиреса зазвучала на фоне бегающих лисичек и слоников в исполнении хора Советской армии на мотив хаванагилы...

Леонид Каганов

16

Уже на второй день войны началась подготовка к спасению сокровищ Эрмитажа. Более миллиона экспонатов эвакуировали в двух эшелонах. Третий, последний, из Ленинграда не ушёл - началась блокада. Практически все картины вывезли в Свердловск, отправить туда рамы оказалось невозможным, и директор Эрмитажа академик Орбели распорядился их не трогать, пусть висят на своих местах. Мудрое решение, благодаря которому впоследствии удалось восстановить всю экспозицию музея всего за восемнадцать (!) дней. Но, конечно, пустые рамы в знакомых залах производили на сотрудников гнетущее впечатление.
В конце апреля 1942 года во время обстрела снаряд пробил трубу, и вода залила помещение конюшен под Висячим садом, где находилась коллекция старинной мебели. Готические столы, кресла в стиле Александровского ампира, комоды эпохи Людовика XIV - всё это требовалось срочно поднять наверх, но у работавших в музее пожилых женщин, ослабевших от голода, просто не было сил. Начальник охраны Эрмитажа Павел Филиппович Губчевский обратился за помощью к слушателям курсов подготовки младшего офицерского состава. Молодые курсанты, недавно приехавшие из Сибири, перенесли коллекцию в сухое и относительно безопасное место. Губчевскому хотелось как-то отблагодарить спасителей уникальной мебели, и он решил провести их по знаменитым залам Эрмитажа, рассказать о картинах. Это была удивительная экскурсия! Павел Филиппович "видел" внутри пустых рам полотна Рембрандта и Джорджоне, Тициана и Веласкеса и сумел передать это ощущение своим слушателям. Сила воображения, великолепная память и мастерство рассказчика помогли ему раскрыть сюжет и смысл картин во всех подробностях, описать палитру и особенности стиля мастеров прошлого.
Курсанты его слушали затаив дыхание... Через пару недель им предстояло идти на фронт, они знали, кого и что они будут защищать.