Английские ученые считают, что после пятой рюмки, русское слово б***ь, используют как запятую...
Аналог Notcoin - Blum - Играй и зарабатывай Монеты
Источник: anekdotov.net от 2018-12-6 |
Английские ученые считают, что после пятой рюмки, русское слово б***ь, используют как запятую...
Аналог Notcoin - Blum - Играй и зарабатывай Монеты
Источник: anekdotov.net от 2018-12-6 |
Я вам, ребята, на мозги не капаю
Но вот вам перегиб и парадокс (ВСВ)
Я те расскажу как я первый раз продукты выбирал в амеровском супермаркете. Уже немного денег заработал и захотелось мне сметаны нормальной. Стою, значит, выбираю. И тут из ниоткуда появляется такое чудо в униформе магазина и говорит:
- А вот эта сметанка только 5% жирности, а вот эта 3. А я бы вам вот эту посоветовал - обезжиренная вапше!!..
А я ему так задумчиво:
- Мужик! Я воду дома в белый цвет молоком сам закрасить могу. Мне бы так процентов 15-20 жирности, блядь.
Он посмотрел на меня ошарашенно и на чистом английском говорит:
- Сэр! У нас русские магазины в городе только на Деване есть. Думаю что вы там сможете такую сметану найти...
Потом так понизил голос до заговорщицкого и продолжил:
- Сэр! Вы не поверите!! Но там даже свиной жир можно купить. Такими кусками, как детские кубики! Да, да! И, вы не поверите, говорят, что это можно кушать
Вот что простое русское слово «блядь» сделало! Чувак конкурентов прорекламировал. А это я ещё без будёновки и парашюта был...
Раз уж сегодня пошла неимоверная популяризация истории, почитаем-ка феерический пассаж Александра Невзорова о «Варяге» и суши, озвученный в эфире «Эха Москвы»". Для меня это тот случай, когда КАК рассказано важнее, чем ЧТО рассказано. И заметьте: без мата!
"... я нашел один уникальный пример исторического фейка. Мимо него проходили толпами, десятки людей и не обращали внимания. Просто в эти дни отмечалась история крейсера «Варяг». Это грандиозный, потрясающий фейк! Ведь при упоминании «Варяга» рисуется океан, волнища, закушенные ленты бескозырок… Корабли, которые идут на дно с командой. Всё такое русское, эпичное, такая безнадега. Помните все эти песни: «За Родину в море открыто умрем, где ждут желтолицые черти. Прощайте товарищи, с Богом, ура! Кипящее море под нами»...
Дело в том, что драма «Варяга» происходила в порту. И, по сути, была разборкой за парковочное место и ничем больше.
Затоплен «Варяг» был тоже в порту, у причала. Порт был нейтральный, корейский. Никаких родин близко не было. Связь была хреновая. Команда «Варяга» вообще не знала про то, что началась война с Японией.
К слову, вокруг стояла чертова туча кораблей: английские, итальянские, французские. Зашла японская эскадра. Спокойно, без всякого боя высадила свой десант. «Варяг» не мешал, потому что был не в курсе, что какие-то обострения с Японией. Японцы прислали командиру и офицерскому составу суши и очень вежливо попросили освободить на фиг лучшую якорную стоянку в порту и потихонечку сваливать.
Ни о какой сдаче речь вообще не шла. Вот доешьте, ребята, суши и валите. Ну, и дальше начался какой-то театр абсурда, которые закончился какой-то странной перестрелкой, по сути, тут же в порту, на выходе из порта. «Варяг» здорово подрасфигачили. Японские корабли никаких повреждений не получили. Бой был абсолютно бессмысленный.
Дело в том, что «Варяг», русский корабль, он, оказывается, американский, потому что его сделали в Филадельфии на филадельфийских верфях и успели всем заморочить головы тем, что это якобы последнее слово техники, он может справиться со ста линкорами. Поэтому так смело этот «Варяг» пошел в этот бессмысленный бой.
Получив трепку, он помыкался, жутко обиделся на японцев, вернулся на якорную стоянку и принял решение самозатопиться. Причем, подчеркиваю, никакого ни открытого, ни «бушующего моря под нами» — всё у причала, на мелководье. Вокруг десятки кораблей, тысячи зрителей, ни черта не понимающие, что происходит.
И все команды «Варяга», «Корейца», еще одного русского корабля, который тоже решил за компанию самозатопиться, хотя вообще был гражданским и не при делах, перевезли тут же на итальянские, французские, английские суда, стоявшие рядышком, на шлюпках.
Японцы прослезились и тоже послали всем уже суши. В плен русских моряков никакие японцы не брали. Просто попросили с них подписочку, что они больше не будут участвовать во враждебных действиях против Японии. И хотя, значит, «пощады никто не желал» и, вообще, «прощайте товарищи, с Богом, ура!», — все подписочку дали, переехали на французские, английские корабли. И после этого пустой «Варяг» затопили в порту. «Корейца» взорвали. А третий просто на фиг зачем-то сожгли.
Японцы, которые привыкли, что за каждую гайку надо отвечать через сеппуку, они офигели от такой легкости обращения с государственным имуществом и стали искать объяснения этому факту. И решили, что, может быть, это какая-то разновидность патриотизма, прослезились и прислали суши. И решили наградить русских японскими орденами. Наградили – те приняли. Причем затопили «Варяг» самым кривым образом тут же на мелководье в порту.
А через пару месяцев японцы его спокойно вытащили, покрасили, поставили в строй, назвали «Соя», и он благополучно принял участие в войне. Вот на этом бессмыслица должна была бы закончиться. Но начался русский героический эпос. С чего? С кокаина. Потому что был австрийский поэт, кокаинист абсолютный, в дым, по фамилии Рудольф Грейнц, который чего-то прослышал про эту историю и написал австрийское стихотворение про «Варяг», которое было подхвачено, и с которого уже создана такая русская песня."
Приходит в один день письмо от иностранного заказчика, в котором большими буквами заголовок "БИРЮЧИНА!" Дальше всё как обычно. Все в теряются в догадках чтобы это значило. Дочитываем до конца письмо, а там он пишет, что ужасно гордый за то, что выучил русское слово. Ну в ответ ему ответили что мы тоже выучили новое русское слово... Позже выясняется, что он спросил у нашего директора, как по-русски будет "привет", ну и тот написал ему транслитом "Рrivеt"! Заказчик решил перевести это слово, и, что интересно, словарь его таки перевёл. Еurореаn рrivеt, он же Ligustrum vulgаrе, он же бирючина обыкновенная. Кустик такой.
Мой сын родился в 2002 году, в Вашингтоне, мы его Саввой назвали. По этому поводу меня часто спрашивают - а зачем? Назвали так в смысле, зачем. Это русскоговорящие спрашивают, американцы более вежливые, им интереснее, что вообще это буквосочетание означает. А откуда я знаю, что оно означает? Гуглить мне лень, а если им интересно, то пусть сами и гуглят.
С русскими сложнее, конечно. Вот как им объяснить, что Савва Морозов нам не родственник, не кумир, и вообще не однофамилец даже? Нет, поди ж ты, не верят, а мои "да не знаю я!" воспринимают как попытку увильнуть от честного ответа, и задают свои каверзные вопросы снова.
Я столько раз отвечал на все это, что почти сам забыл, как оно получилось, что мы сына Савкой окрестили. Ну, а пока окончательно не забыл, решил подробности задокументировать.
...В общем, дело было так. Мы с женой, примерно за неделю до родов, сидели на диване перед телевизором, и сочиняли имя наследнику. Жена тогда была больше похожа не на жену, а на межконтинентальный баллистический дирижабль. Она сидела в халате, который никаким боком на ней не сходился, и сердито смотрела на свое пузо, заполнившее всю гостинную. У нее были причины сердиться - наследник уже на пару дней припозднился, а служить больше положенного дирижаблем жене не хотелось. Поэтому, пока я предлагал ей всю эту стандартную нудятину из Кирюш, Саш, Сереж, Андрюш, и прочих Коль, жена меня не очень внимательно слушала. Она больше общалась с потомком, оккупировавшим ее пузо, такими примерно словами: "Ты когда выбираться будешь, гад? Мамку свою не жалеешь совсем, а ну вылезай, отродье!.." И шлепала себя по этому пузу временами. Ну, не сильно шлепала, конечно, она ж уже тогда в своего ребенка влюбленная была. Так, чисто для проформы это делала.
В какой-то момент я понял, что могу бубнить все эти имена хоть до морковкиного заговения, жена меня все равно не услышит. Вот не знаю, как уж так моя логика сработала, но я решил, что если жена не услышит, то и ребенок рожаться не станет. И вот тут-то я выпалил, со всей дури: "А давай его Савкой назовем!"
Услышала на этот раз. Глянула на меня как на чокнутого, даже в сторонку немножко отодвинулась. Ее понять можно было: хорошо ли тяжелобеременной жене, поздно вечером, вдруг оказаться наедине с внезапно спятившим мужем?
И ласково так она меня спросила, профессионально, поскольку врач по образованию, и знает как со свежеспятившими разговаривать: "Вова, а почему Савка-то?"
А меня поперло, выдал все на одном дыхании:
"ПатамучтаВАмерикеЧтоСавкаЧтоКирюшаОднопенисноАЕслиКирюшейНазовемРожатьсяНебудетАСавкаКрасивоеИмяВОТ!.."
Так вот и сочинили имя, не с руки тогда жене со свихнувшимся мужем было спорить. А через неделю Савку родили, как и договаривались.
И понеслись потом вопросы от добрых посторонних дяденек и тетенек:
- А вы что, Саввы Морозова родственники?
- А в честь кого вы так сына назвали?
- Ой, какое необычное имя, а что оно означает, сюси-пуси?..
...- Фигасе имечко?! А че это?... - Вот этот последний вопрос мне задала моя студентка, Дженнифер, афро-вирджинская девушка. С ней я к тому времени уже здорово намучался. Не, она не дура была совсем, эдакая девка от сохи, и с божьей искрой. Моя личная, головная, и не только головная, боль на весь длинный зимне-весенний семестр 2005 года.
Мне за мою практику разные студенты попадались: гениальные, умные, обычные, туповатые, и просто тупые. Эта зараза была, пожалуй, умной, но не это самое главное. Она было чернокожей валькирией, при виде которой вся химия улетучивалась из моей головы напрочь. Когда она заходила ко мне в кабинет, становилось ясно, что членораздельно мне говорить не хочется, а хочется повалить ее на пол, на стопку экзаменов, да куда придется, содрать с нее лоскуты, которые она из чиста издевательских побуждений на себя напялила, вцепиться в нее, и рычать по-африкански, и наплевать вообще, что будет дальше.
Вам такие девки попадались? Мне, к счастью, тоже не часто. Часто я бы не вынес, честное слово.
Так вот, в тот день мне пришлось пойти на работу с Савкой, не помню уж, почему так случилось. Мы сидели в нашем с ним кабинете, Савка кокакольной банкой торпедировал подводную лодку, сварганенную из принтера и двух ящиков письменного стола, а я притворялся, что умею работать даже в условиях военно-морской баталии.
И тут она постучала. Дженнифер. Я пробрался мимо противолодочных мин, и открыл дверь.
Разумеется, Дженнифер пришла, чтобы спросить меня о чем-то по химии. И я б, может, даже ответил ей что, но тут она увидела Савку. Она тут же присела к нему на корточки, и принялась знакомиться. А еще через пять минут они уже вдвоем играли в войнушку на полу, а мне ничего не оставалось, как пялиться на ее темно-фиолетовые соски, которые лоскутки одежды совершенно не прикрывали.
Я тоже с ними играл, сидя на кресле. Мое участие заключалось в том, что я иногда порыкивал (это мне так казалось). Задним умом я понимаю, что скорее кряхтел, и зубами хрустел. А Дженнифер, спасаясь от Савкиных торпед, мимоходом успела выспросить, сколько ему лет, как зовут его маму, и его самого. Как зовут меня, она и так знала.
А еще минут через 15, или через полгода, я за временем не следил, Дженнифер поднялась с пола, и задала мне этот самый вопрос:
- Фигасе имечко у вашего сына? А че это?
А мне расхотелось ей отвечать обычной белибердой, которую я американцам преподношу. Я ей честно сказал, что сам не больно знаю, что означает, знаю только, что имя русское, но сейчас не используется почти. Ну, и сам ее спросил:
- А что, не нравится вам имя, что ли?
- Наоборот, - ответила эта чертова Евина прадочерь, - очень нравится. Куда лучше чем мое Дженнифер. В школе вечно так было, учитель крикнет: "Дженнифер!" - и пять человек в ответку вскакивают. Скучно...
И вдруг добавила: "А можно я своего ребенка тоже так назову, когда у меня будет?"
Я только башкой и покивал, в смысле, что можно.
Дженнифер после того семестра я больше не видел. Четверку она у меня получила тогда, чем была очень довольна. Уже много лет с тех пор прошло. Учитывая, что вряд ли на Земле есть мужик, который не захотел бы тут же, немедленно, сотворить Дженнифер ребенка, думаю, что она уже давно мама.
А если она наш тот, старой давности разговор запомнила, то совсем не исключено, что растет сейчас где-то неподалеку афровирджинский Савкин тезка.
Знак "Ухаб".
Краткая справка для поколения "креативщиков" и "менагеров": Ухаб - русское слово, обозначающее кочку, небольшой холм, или вообще любую неровность, как правило на дороге.
Был в дальние времена в СССР дорожный знак "Ухаб" - выглядел вроде как красный треугольник с черным холмиком внутри. Логика была простая: разгонит Федот свою новую "Мазерати" на советской дороге, а тут - ухаб! Федот свою дорогущую иномарку и расхерачит вдрызг. Другое - дело - со знаком! Т.е. результат тот же - расхерачит вдрызг, но уже совершенно осознавая причину. Потом знак отменили, решили чем тратить время на установку этого знака, проще дорогу разравнять.
Не так поступили на противоположной стороне Земли, а именно в США. Вообще, в США очень мало знаков-символов. Чаще или пишут открытым текстом "Сюда не ходи" (Щронг щаы), или "Сюда ходи" (тхис щаы), или дублируют символический знак словом или предложением. Т.е. что бы никаких разночтений в интерпретации. Есть тут знак "Яма" (Дип), т.е. не знак, а табличка со словом. По эффекту на едущую машину "Яма" очень близка к "Ухабу". Чтоб знали, значит.
А таперича собствено история. Живу я больше 20 лет в Кремниевой Долине - той, оригинальной, а не сколковской. Надо сказать что когда вам рассказывают про "лучшие дороги в мире" - никакого отношения к Кремниевой Долине это не имеет. Езжу каждый день на работу по маленькой дороге между двух больших компаний - одна делает носители памяти, и если вы когда-нибудь пользовались цифровой камерой или компьютером - то пользовались именно их продукцией. А другая, совсем большая, без нее Интернет просто перестанет работать. Во всем мире. Без малого пол-миллиона работников - от жаркой Индии, до холодного побережья Атлантики. Ну и оборот пара десятков миллиардов долларов каждые 3 месяца. Проходит эта дорога в одном из городов, который можно купить за несколько миллиардов вместе со всеми бездомыми людьми и собаками. И вот в один прекрасный день под дорогой прорвало водопроводную трубу. Надо сказать, что инфраструктура в Кремниевой Долине - псу под хвост - трубы кругом ржавые, при каждом дожде или сильном ветре электричесто отключается районами, а то еще повезет - и магистральная газовая труба взорвется и выжжет небольшое жилое поселение, как бывало. В общем прорвало трубу - вымыло сразу весь песчаный грунт, и дорога между двумя флагманами хай-тека сразу просела, т.е. на скорости проехать - трахнешь брюхо машины. Такое исправить - пару дней, да с такими деньгами как вокруг тут вертятся - приедут ремонтировать посреди ночи. Однако это по логике, а не как в реальной жизни. Через пару дней дорожная служба установила знаки "Яма" по обеим сторонам дороги, да по несколько штук, чтоб заметили. Стояли эти знаки так месяца 3, пока высокооплачиваемые работники прыгали по кочкам в своих Теслах и Инфинити, а потом приехали рабочие, потратили день, и установили уже постоянные знаки, да еще наклеили на асфальт специальные бордюры, что бы наравлять автомобильны поток в более безопасное русло. И вот сейчас, еще через месяц, уже приехали катки и самосвалы, и за пару дней закатали яму асфалтом наглухо. Вместе с канализационными люками. Сегодня ехал - видел как рабочие отбойными молотками уже долбили свежий асфальт над колодцами.
Как там было в "Буратино": "В Стране Дураков уже кипела работа"
Привет из Зарубежья.
ххх. Эдóуби. Когда уже люди научатся не наугад читать незнакомые слова, а проверять, как они на языке оригинала звучат?
ууу. А зачем? Есть русский язык, как принято говорить так и говорят. Вы же не говорите мэшиин, а говорите машина. Так и тут, принято говорить Адоб, значит так в Русском языке принято, и не важно как верно на языке оригинала.
ххх. machine != машина
ууу. Хорошо, тогда от какого слова произошло русское слово "машина"?
zzz. "Маша" очевидно же
Позавчера общался с одним шапочным знакомым и зашла речь про его недавнюю поездку на Украину.
- «В Украину» надо говорить – вдруг поправил он меня.
- Почему так? – спокойно и абсолютно без подколки попытался уточнить я. Он неожиданно сильно взволновался и понес какую-то «пургу», про уважение, про политкорректность и т.д. и т.п.
- И так вообще-то правильно! – в конце своего спича безапелляционно заявил он.
А вот и нет, уважаемый! Исторически и литературно в русском языке так сложилось, что говорить и писать правильно, именно: «НА Украину». Предполагаемое происхождение от русского слова «окраина» (в старославянском «оукрайна», причем «оу» произносится как «ук»), и ни одному здравомыслящему человеку, владеющему русским языком, не придет в голову сказать: «Я пошел, поехал В окраину», если только персонажу анекдота про «Один кофе и один булка». Другое, возможное происхождение от слова «у края», т.е. у границы, рубежа. И ведь тоже не скажешь: «поехал В границу, В край, В рубеж», или «НА», или «ЗА». В каких воспаленных мозгах появилась эта идея, какие-такие нездоровые ассоциации для них вызывает обычный русский предлог «НА»? Всегда по-русски говорили: «НА Кубе, НА Аляске, На Майорке, НА Алтае, НА Кавказе, НА Дальнем (Ближнем) востоке и т.д., и никому и никогда это не казалось обидным, уязвляющим местечковое самолюбие и тем более - неполиткорректным. Почему я должен коверкать СВОЙ РОДНОЙ язык, в угоду каким-то психически ненормальным чудакам? Если в других языках используется предлог «В», то ради бога, используйте, но не учите меня, как говорить правильно на моем родном языке. Почему мы говорим: В лес, но НА природу, В магазин, но НА рынок, В бассейн, но НА речку и т.п.? Я лично не знаю почему, может какие-нибудь языковеды и в курсе, но я абсолютно уверен, что так говорить по-русски ПРАВИЛЬНО! Попробуйте говорить наоборот и станете посмешищем среди русскоговорящих. Разговор скомкался, на мои аргументы, этот знакомый пробормотал что-то про великоимперские амбиции и уязвлено удаляясь, привел самый мощный аргумент всех времен и народов для проигрывающих в спорах, из серии «Сам дурак»: Как можно спорить с идиотом?
Вообще, с этой политкорректностью, что-то не так. На одной вечеринке познакомился с черным парнем, недавно приехавшего в Россию из Судана, и активно учившему русский язык. Он вдруг очень обиделся, когда в разговоре промелькнуло слово «негр». Парень оказался с юмором и сам потом долго ржал, какой он придурок, когда ему объяснили, что русское слово слово «негр» не имеет под собой никакой расовой неприязни или дискриминации, нет у него ничего общего с обидным английским «nigger» и это такое же просто название, как, например, азиат или европеец, что у нас черная раса даже официально называется негроидной. Ну да, так принято в русском языке и что теперь – посыпать голову пеплом? А нам сейчас зачем-то пытаются навязать, каких-то афроамериканцев, афроевропейцев…, ага – афроафриканцев, потому что белое население Африки должно называться африканцами, по той же схеме… Какая-то ущербная политкорректность получается.
Кстати, вот вам идея братья-славяне, надо украинцам называться укроевропейцы или укропейцы и всех заставлять так вас называть. И тогда точно все начнут говорить: «Поехал В Укропу, В Укропе… А что, весьма политкорректенько… ))).
А если серьезно, то все эти якобы обидные прозвища, типа москаль, хохол, на самом деле просто исторические названия определенных групп населения, не более того. Кто-то специально баламутит воду, а дурачки ведутся…
Как говорил мой тренер: «Только морально слабый обижается на слова, сильный духом должен быть выше этого».
Русская ненормативная лексика, а, проще говоря, обыкновенный мат, всегда вызывал и вызывает неоднозначную реакцию в обществе. Для одних он категорически неприемлем, для других мат является неким словесным инструментом в решении многих житейских задач, длительных споров и упрямых доказательств. Думаю, ненормативной лексикой невидимо пропитан весь живой русский язык, да и не только русский. Русский мат - емкий, живой по сути. В некоторых пикантных случаях он притягивает своей гибкой и многогранной, образной и яркой природой. И для человека славянской национальности всегда будет интересно, как русский мат «заиграет» в устах, скажем, англичанина, мексиканца или индуса. Конечно, при определенных обстоятельствах.
Историю, которую я хочу предложить вашему вниманию, рассказал мне брат моей жены Петр. В подлинности ее я более чем уверен.
Петр, живя долгое время в США, чтоб как-то заработать себе на первое время, устроился работать в одну американскую фирму. В детали не буду вдаваться, потому что это не суть важно. А директором этой самой фирмы был чех, знающий русский язык. И с базовыми знаниями в области ненормативной лексики он был довольно хорошо знаком. Человеком был не грубым, не злопамятным. И понятно, что русский мат в широком обиходе директор не применял.
Зато о том, что Петр в некоторых житейских ситуациях использует русский мат узнал один рабочий американец. И ему ну очень захотелось научиться владеть, а точнее ругаться матом по-русски. Еще бы!.. Он знает, а другие его соотечественники и коллеги духом не ведают, что он там такое говорит на тарабарском языке. Его самолюбие утешало одно, что он безболезненно сможет любого из них посылать при определенных обстоятельствах очень далеко, грубо и без последствий.
И попросил он Петра научить его по-русски ругаться матом. Петр тоже был человеком далеко не глупым и смекнул: «Ну, научу его, чтобы посылал всех на три буквы, а он в горячке и меня пошлет по-родному туда же. Нет, сделаю ему приятный сюрприз и научу его ругаться матом так, чтобы он сам себя посылал»...Сказано - сделано.
С этой смелой и веселой мыслью он обучил ничего неподозревающего коллегу говорить без акцента всего одну фразу: «Я иду на х..й!»
Обрадованному американцу он еще сказал, что это самое страшное и неприятное ругательство, какое только может быть у русских, причем с элементом мужского предмета ниже пояса. «Вооружившись» таким «новым» словарным запасом, американец решил как-то испытать «волшебнные» слова прямо на своем шефе.
В один из таких дней он подошел к шефу и сказал буквально следущее:
- Джо, я иду на х...й!...
Шеф от неожиданности даже переспросил:
- Что ты сказал?
- Джо, я иду на х...й!...
- А ты свою работу закончил?
- Да...
- Ну, тогда – иди!
- И куда идешь?
- Я иду на х...й!
- Правильно... Иди... Давно пора...
Нетрудно догадаться, кого американец больше повеселил и отвел душу - себя или шефа. Петру же эту историю рассказал сам американец. Радостный, он сказал, что удачно послал шефа по-русски. И тот ничего не заподозрил. Естественно, после этого Петр втайне порадовался за себя и за шефа.
Сколько еще сам себя посылал незадачливый и глупый американец, история умалчивает. Но одно точно - он за эти слова по шее не получил.
Вот так русское матерное слово из многочисленного ненормативного лексикона преодолело языковой барьер и без конфликтов обогнуло конфликтную ситуацию. Но лучше избегать подобного обучения. Люди ведь разные бывают.
«Умные» жители нашего подъезда возмутились – почему у нас в лифте висит стенд с рекламными объявлениями, а за них никто нам не платит. Стенд сняли. Нет теперь и телефонов аварийных служб. И теперь застрявшие в лифте соседи вместо полезной информации, куда звонить в таком случае, любуются на короткое русское слово, написанное хулюганами крупными буквами в оставшейся рамочке.
В этом году исполнилось 200 лет со для рождения Бисмарка.
Немцы встрепенулись, и начали про него писать книжки и статьи. В процессе их подготовки они с удивлением обнаружили, что в стране России многое известно про Бисмарка такого, чего в Германии о нем все эти 200 лет никто и не знал.
Ну, это, примерно, как если бы при подготовке к юбилею Дмитрия Анатольича Медведева случайно выяснилось бы, что в Зимбабве издано массовым тиражом несколько книг с подробностями его биографии, неизвестными в России. Думаю, мы бы этому тоже несколько удивились бы, скажем так...
Реакция немцев на наши доморощениые версии жития господина Бисмарка была сначала недоуменной, а потом они начали откровенно веселиться, и стали пересказывать русские байки про Бисмарка в немецких изданиях - типа, "а пацаны-то и не знают", пусть, мол, немцы тоже повеселятся, каков был Бисмарк, по мнению русских.
Вот несколько фрагментов о Бисмарке из нашего интернета.
1) "Николай I очень уважал Бисмарка и его подход к образованию немцев, поэтому скопировал российскую систему образования с немецкой в 1826 году" (газета "Известия")
Все это замечательно, но Бисмарку в 1826 г было аж... 11 лет. И даже на момент смерти Николая I (1855 г) Бисмарку было всего 40 лет, и он тогда был всего лишь одним из многих никому не известных депутатов прусского рейхстага... И лишь примерно через 15 лет после смерти Николая I, году к 1870-му, имя Бисмарка начинает звучать в мире.
Так что за что уж там уважал Николай I Бисмарка, по мнению "Известий" - тайна сия велика есть...
2) "Бисмарк по пути в Петербург нанял ямщика, но усомнился, что его лошади могут ехать достаточно быстро. "Ничего-о! " - отвечал ямщик и понесся так быстро по неровной дороге, что Бисмарк забеспокоился: "Мы не перевернёмся? " "Ничего! " - отвечал ямщик. Тут сани опрокинулись, и Бисмарк упал в снег, в кровь ободрав лицо о пень. В ярости он замахнулся на ямщика стальной тростью, а тот загреб ручищами пригоршню снега, чтобы обтереть окровавленное лицо Бисмарка, и всё приговаривал: "Ничего.. . ничего-о! " В Петербурге Бисмарк заказал кольцо из этой трости с надписью "Ничего". И признавался, что в трудные минуты он испытывал облегчение, говоря себе: "Ничего! " Когда "железного канцлера" упрекали за слишком мягкое отношение к России, он отвечал: "В Германии только я один говорю "ничего! ", а в России - весь народ".
В России Бисмарк нанял студента, который обещал за 40 занятий обучить его русскому языку. Бисмарк прошел курс от начала до конца и стал довольно неплохо говорить по русски. Каждое занятие стоило 1 рубль, но по окончании курса, Бисмарк заплатили студенту только половину, так как студент так и не смог объяснить что означает слово "ничего". (Ответы at mail.ru и еще тысячи ссылок)
Занятная побасенка. Главное, что нужно для того, чтобы в нее поверить - нужно просто не знать немецкий язык.
А в немецком языке уже несколько столетий существует языковой оборот "das macht nichts", который, вы не поверите, означает как раз то же самое, что и русское "ничего". Дословно - "это ничего (не делает)". Переводится как "это неважно", "ничего страшного". И на самом деле, это еще вопрос, не из немецкого ли языка в русский вошло это "nitschewo" пару-тройку столетий назад.
Короче говоря, Бисмарку можно было бы за 3 секунды объяснить значение слова "ничего" с помощью немецкого "macht nichts", и едва ли он именно в русском "nitschewo" мог найти те якобы философские глубины, которые не смог почему-то найти в немецком "macht nichts"
3) Якобы Бисмарк когда-то сказанул про Украину, что, мол, «Могущество России может быть подорвано только отделением от нее Украины...» (Тоже тысячи ссылок на эту фразу).
Ну, что, начнем. Украина тогда в принципе не существовала как политическое обозначение. Не было такого слова в политическом лексиконе тех лет, и Бисмарк его, скорее всего, просто не знал.
Было пять "малороссийских губерний" (тоже неофициальный, но более употребительный термин): Волынская, Киевская, Подольская, Полтавская и Черниговская губернии. Ни одна из них даже не выходила к Черному Морю! На западе от них было Царство Польское (в составе России) и австрийская Галиция, к северу, востоку и югу - Российская империя. "Отторгнуть" эти пять губерний из "середки" России в те времена было примерно так же нелегко, как сейчас "отторгнуть" у России Пензенскую область в пользу, скажем, Норвегии.
Добавлю, что эти 5 губерний в России тогда ничем особо не выделялись, кроме как "преимущественным употреблением малороссийского наречия" - ни сельским хозяйством, ни, тем более, промышленностью. Вокруг них были столь же (и даже более) экономически развитые великороссийские губернии. Поэтому "отторжение" малороссийских губерний, даже если и было бы возможно, совсем не повлияло бы на жизнь России в целом.
Нет, ну, конечно, если бы Бисмарк тогда уже предвидел строительство через сто лет газопровода "Уренгой-Помары-Ужгород", тогда да, он бы имел право так сказать.
Только вот беда, ни один немецкий историк не подтверждает таких слов Бисмарка - ни в официальных речах, ни в записных книжках, ни в письмах, ни в воспоминаниях современников - таких слов НЕТ.
Короче говоря - аккуратнее со ссылками на Бисмарка!
В школе я никак не мог запомнить, что значит слово leg. Все помнят, я нет. Специально для таких же, как я - это нога целиком. В отличие от foot. Отчаявшись, учительница задержала меня на минуту после урока.
- Лёшь, чего ты тупишь? - спросила она - слово-то это русское. Общее у нас с англичанами. С тех ещё времен, когда наши языки разделились. Вот как ты думаешь, были ли у наших предков в момент этого разделения ноги?
- Конечно, были! - догадался я - иначе как бы они разошлись?
- А нужны им были эти ноги?
- Ещё бы! - ответил я и подумал - училка совсем с ума сбрендила
- Значит, это слово одно из самых главных, в обоих языках какие-то остатки остались. Даже через три тысячи лет. Вот чем люди лягаются?
- Всей ногой! - радостно сказал я и забрезжил - а еще есть слово ляжка! И лягушка! Она же всеми ногами прыгает!
- Ну вот и запомни: leg - лягушка лягается ляжками. Запомнил? Иди!
Иду, Мария Дмитриевна. Уже лет сорок с тех пор иду. Весь мир обошел и объездил благодаря английскому языку, который Вы вложили тогда в мою неразумную голову подобным же образом. Именно - образом, а не зубрёжкой.
Маленькое дополнение к истории о армянской ЭВМ «Наири».
Одна из таких машин в Институте физкультуры дожила до самого распада СССР. Программировался этот экземпляр не на родном армянском «наири», кто-то из верхов приказал перевести операторы (команды) на русский язык. Конечно же, в наборе операторов присутствовала команда безусловного перехода. Как это по-армянски, я не знаю, в английском варианте это «GO TO ZZZ», где «ZZZ» - это любой придуманный программистом набор из букв и цифр, метка, на которую нужно перейти. Наши инженеры и перевели «GO TO» дословно – «ИДИ НА». Список команд был одобрен начальством. Ну и как вы думаете, какое русское слово из трёх букв постоянно встречалось в программах для употребления в качестве метки команды «ИДИ НА»?
В апреле 2010 года отдыхало во Вьетнаме.
Самый юг, побережье Южно-китайского моря, между Фан Тхиетом и Муи Не.
Был нужен Интернет и я пользовался за доллар в час компьютером в одной
из многочисленных турфирмочек, расположенных вдоль дороги.
Хозяйка (или жена хозяина) по-русски не говорила, как и я по-вьетнамски.
Общались на английском и немецком.
В один из моих визитов разговорились и хозяйка посетовала, что русских
туристов становится больше, но по-русски она не бельмеса. Попросила
научить нескольким словам, нужным в турбизнесе. Дала лист бумаги,
разделили его на две части. Слева - английское слово, справа - русское в
транслите. Например "bus" - "avtobus", "flight" - "reis". Исписав
полторы страницы, утомился и, вспомнив общение с торговцами в китайской
Манчжурии, добавил несколько строк типа "good" - "kharasho", "very good"
- "zaibato", "bad" - "plokha", "very bad" - "hoo jo va".....
Привет русским туристам!
Надеюсь, бизнесу мои уроки помогли.
Еще одна история на тему языковых коллизий.
Есть в России республика Марий Эл (бывшая Марийская автономная...)
со столицей Йошкар-Ола. Коренное население говорит на марийском языке.
В этом языке самое распространенное русское слово из трех букв звучит
(и пишется) так: Терек. В связи с этим вспоминаются годы социализма,
когда местная футбольная команда играла в одной группе с командой из
города Грозного. Не очень обычно посещаемый стадион в дни этих матчей
всегда испытывал аншлаг. Большинство шло на стадион только для того,
чтобы увидеть на табло выписанное аршинными буквами ругательство.
Ведь грозненская команда называлась именно "Терек" по названию
чеченской реки. А в сочетании с названием города фраза "Терек Грозный"
на табло смотрелась весьма впечатляюще.
Приходит Чебурашка в магазин и спрашивает продавца:
- Писины есть ?
- Че-че ?
- Писины есть ?
- Во-первых, не писины, а апельсины. Во-вторых, нет. В-третьих, если ты еще
раз исказишь замечательное русское слово апельсин, я тебе уши гвоздями к
прилавку прибью. Понял ?!
Чебурашка ушел, а на следующее утро пришел опять:
- Гвозди есть ?
- Нет.
- Писины есть ?
Ночь, рейхсканцелярия. В кабинете Мюллера с фонариком возле вскрытого сейфа
стоит Штирлиц и копается в бумагах. Находит приказ Гитлера, подходит с ним к
столу и напротив фамилии Гитлер, улыбаясь, пишет русское слово ДУРАК. Голос
диктора за кадром:
- Вот так, в нечеловеческих условиях, Советский разведчик Максим Максимович
Исаев вносил свой маленький вклад в большую Победу!