Результатов: 40

2

Все же слышали про меч-кладенец? Кто-то, наверное, даже спорил, надо ли писать его с большой буквы. Дети с первого раза понимают, что меч этот выкопан из клада, а значит, самый крутой и могучий, потому что всё старое гораздо лучше нового. А раз он самый крутой и могучий, то и владеть им должен самый могучий из богатырей - Илья Муромец, конечно, а получить его он должен от ещё более могучего богатыря Святогора, который так силён, что сама земля-матушка его носить на себе не может. Но откуда же он взялся?

Начнём со спойлера: в былинах из устного предания кладенец не встречается. Вообще. Ни в одной. Впрочем, когда их передавали из поколения в поколение, заучивая наизусть со слов стариков, не было и самого слова "былина". Слово это ввели в обиход уже после смерти Пушкина, в 1839 году. До этого говорили про воинские истории, древние стихотворения, песни или сказки.

А теперь углубимся в прошлое. Где-то в XIII веке в Британии ветер носил истории о похождениях славного рыцаря Бивиса (только не смейтесь) из Саутгемптона. Амтон позже станет Саутгемптоном, но разговор не о нём. Неизвестный поэт зарифмовал эту историю на англо-нормандском языке, подарив миру поэму о рыцаре Бэве из Амтона. К концу века поэма доехала до Венеции, где её перевели на франко-венетский язык, заодно щедрой рукой досыпав герою приключений. Рыцаря в процессе "перекрестили" в Бов[b]о[/b] д'Антон[b]а[/b]. Поэма расползлась по Италии и была в итоге переложена на итальянский (попутно поменялись имена некоторых второстепенных персонажей), а затем вернулась в Англию, где оказала существенное влияние на переложение оригинала на более современный язык. В XV веке итальянец Андреа да Барберино скомпоновал из английской и итальянской версий заметный кусок своей поэмы "Французские короли", заодно подарив мечу Бэва собственное имя. На его мече стало написано "Io sono Ciarenza", или, в переводе на русский, "Я зовусь Кларенца".

Лирическое отступление. Кларент - меч короля Артура, тот самый, который он достал из камня (не путать с Экскалибуром, который Артуру подарила Дева Озера, когда он сломал Кларент в бою с королём Пеллинором, или не сломал, а положил на полку, чтобы посвящать им в рыцари). Впрочем, итальянцы тоже не стали разбираться в замысловатом фольклоре северных варваров, поэтому в итальянских текстах меч у Артура один, а имя Кларент, сменив попутно род и превратив в Кларенцу, дали мечу Ланселота Озёрного.

Вернёмся к нашим баранам. Бово д'Антона со своим верным мечом Кларенцей и не менее верным другом Пуликане (наполовину человеком, наполовину собакой) внезапно становятся популярными в Хорватии, и уже в начале XVI века появляется хорватский прозаический перевод этой поэмы. В 1540-е годы текст оказывается в руках Барбары Радзивилл (королевы польской и великой княгини литовской), где его снова перерабатывают и переводят на западнорусский. Заодно превращают Бово, рыцаря без страха и упрёка, честного вассала своего сюзерена и вершителя подвигов во имя дамы сердца, в богатыря Бову Королевича, ради защиты православного мира побивающего татар, турок и прочих басурман.

Со дворов белорусских магнатов история уходит в народ, постепенно превращается в серию лубочных картинок, и в этом качестве вульгаризуется и приобретает знакомые нам черты. Храбрый Пуликане, получеловек-полупёс, превращается в воеводу Полкана, а поскольку звучит это имя очень похоже на "полуконь", то в кентавра. Меч Кларенца сначала превращается в "кладенцу", а затем и в меч-кладенец. Впрочем, последнего шага в лубках не сделали: меч-кладенец Бова по-прежнему получает из царской казны, а вовсе не находит закопанным в сундуке.

История Бовы Королевича, кстати, была одной из самых популярных "воинских историй". С петровского времени до наших дней известно больше 200 различных серий лубков про него, последние вышли уже в 1918 году. Сохранилось больше 100 рукописных списков. Впрочем, после революции герой-королевич оказался не у дел, уступив первенство крестьянскому сыну Илье Муромцу.

Так что если снова услышите про меч-кладенец - вспомните, что принадлежал он только одному богатырю, Бове Королевичу, и что ведёт он своё происхождение от того самого меча короля Артура, Кларента.

3

УБИТЬ ДРУГА

Питер Уоттс — крайне интересный человек. Достаточно сказать, что одна из его книг называется «Питер Уоттс — злобная разумная опухоль» (Peter Watts Is an Angry Sentient Tumor), что является интересной философской концепцией, а не попыткой попроституировать на хайповом имени (потому что именно эта книга самая нудная и малопопулярная). Об этом еще был фильм «Нечто» — о том, что в нормальных инопланетных цивилизациях мыслят всеми клетками тела, так что по этой логике человек это опухоль (т.е. мозг), заключенная в оболочку на двух ногах. Это сейчас неважно.

Самыми же популярными его книгами являются, разумеется, «Ложное зрение» и «Эхопраксия». Это единственные из прочитанных мной художественных книг, где в конце приводится многосотенная библиография, причем в списке источников — даже сам Ч. Р. Дарвин, то есть, чувак крайне серьезно подошел к научному обоснованию своей научно-фантастической концепции.

Суть книг… лежит за пределами данного опуса, но очень тесно связана с исследованиями человеческого мозга, причем узнаваемые факты (со ссылками на источники) повергают в дрожь как ужаса, так благоговения. Как и любой хороший писатель, Уоттс заложил в свои тексты несколько [дюжин] «пасхальных яиц», и в частности процитировал якобы известнейшее скандальное стихотворение от автора по имени Транклейд.

Вот это стихотворение в оригинале.

My genes done gone and tricked my brain
By making fucking feel so great
That's how the little creeps attain
Their plan to fucking replicate
But brain's got tricks itself, you see
To get the bang but not the bite
I got this here vasectomy
My genes can fuck themselves tonight.

The R-Selectors, Trunclade

Когда книжечка только вышла и Уоттс еще держал АМА в прямом эфире на реддите, развернулась нешуточная дискуссия по поводу авторства стихотворения. Сам Уоттс отвечал уклончиво, но мы все-таки доказали, что это написал он сам! А как ломался-то.

Ниже мой вольный, но авторский перевод этого стишочка на русский:

Мне гены надурили мозг,
Дав кайф от ебли — просто жесть.
Так эти твари, чтоб их в дрожь,
Мечтают размножиться, вот честь!
Но мозг и сам не промах, брат,
Он знает, как кайфануть сполна:
Вазэктомия, ебена мать!
Сегодня гены ебут себя!

Собственно, это всё. История посвящается фанатам Уоттса, всем трем из них на этом сайте.

P.S. Забыл! Забыл рассказать про один из самых криповых факторов его произведений: его герои обладают какими-то очень стремными с визуально-акустической точки зрения именами, типа там «Брюкс», «Лютерродт» и т.п. Я всегда удивлялся, ну как так можно? И все они умирают жуткими смертями, прям так вкусно описанными и запоминающимися.

Так вот, я случайно выяснил, что это имена его реальных друзей. Этот факт (кажется) не афишируется. Вот это я понимаю перверсия! Вот это стиль! Убивать своих реальных друзей разными изощренными способами в культовом романе.

Всем читать Уоттса на английском! "Imagine you're Siri Keeton…"

P.P.S. На фото ниже Чарльз Дарвин в списке литературы романа Питера Уоттса. Хотел бы я написать статью, где легитимно указал бы Дарвина в списке литературы — ну хотя бы ради импакт-фактора.

5

В детском саду с немецким уклоном наняли воспитательницу из Германии. В ней всё было прекрасно - опыт, фигура, хлыст, знание военных маршей. Из недостатков, она не знала русского. А родители не знали немецкого.

Собственно, рассказ окончен. Понятны коллизии, предслышится и развязка, в которой знамя победы втыкают педагогу куда заслужила.

Но я всё равно изложу весь рассказ, ибо наибольшее потомство оставляют самые нудные мужчины, а это как раз я.

Матери одного мальчика казалось, что воспитатель не должен так клацать зубами в приветствии, даже с учётом немецкой фонетики. Ощущение было, словно Димочкой недовольны. Для уточнения контекста наняли мою дочь Марию. Она знает почти весь немецкий, русский и многое из мата. Стороны сошлись на нейтральной полосе, в песочнице, под грибком. Воспитательница напала первой, совсем как 41-м.

- Ваш сын не умеет себя вести! – сказала она - На уроках он прячется под стол, катается по полу и визжит. Это неприемлемо! Вон из нашей немецкой культуры!

Мария чуть смягчила перевод. Она сказала так:

- Ваш Димочка - чудесный, умный мальчик. Настоящий жизнелюб. Не легче ли ему будет в русском садике, среди себе подобных?

Димина мама тоже пришла в песочницу не ради поцелуев с языком. Она была готова взять рейхстаг, унести и потом смонтировать у себя на даче. Она сказала:

- В том-то и дело, что Дима умный! Это у вас занятия тупые! Ребёнку скучно!

Дочь Мария не выносит ругани. Она и эту фразу смягчила. Сказала:

- Нам очень нравится ваш садик. Посоветуйте, как развить усидчивость!

Разговор длился целый час. Мария в одиночку, как скользкий Штирлиц боролась за мир, переводя педагогику с языка десантно-штурмовых бригад на язык играющих в траве щеночков. Приведу ряд примеров.

Сначала реплики немки:

«Его боятся даже психиатры» - «Мы очарованы его харизмой».

«Бить горшком детей, это что?!» - «Он несомненный лидер».

«Он всех достал, он идиот!» - «Его смех как колокольчик»

«У него руки, голова, поведение, всё из ж.пы» - «Ему с трудом даются прописи».

Реплики мамы:

«Ваше место в лагерной охране!» - «Мы благодарны за терпение!»

«Я плачУ по шесть сотен в месяц не затем чтоб слушать этот бред» -

«Кто ищет — вынужден блуждать, как сказал великий Гёте».

Постепенно мать убедилась, дело всё-таки в фонетике. У немцев даже слово «бабочка» (Schmetterling) звучит как Panzerkampfwagen IV, средний танк. И выражение лица под стать. А над прописями правда, надо поработать.

Немка тоже подметила, как много скрыто теплоты и смирения за суровым обликом восточных славян.

Маша получила за работу вместо двадцати евро пятьдесят и шоколадку. Стороны почти полюбили друг друга. Разве что Димочка был выпорот на всякий случай тем же вечером.

А теперь новогодний тост!

Друзья мои! Прошедшему, 2020-му году с трудом давались прописи! Мы все очарованы его харизмой! И конечно, его смех - настоящий колокольчик! Простимся же с ним без обид. Зачем-то он был нужен.(Слава Сэ)

6

СЛУЧАЙНАЯ ВСТРЕЧА

Женщина была очень старой — ей было, по всей видимости, около 90. Я же был молод — мне было всего 17. Наша случайная встреча произошла на песчаном левом берегу Днепра, как раз напротив чудной холмистой панорамы правобережного Киева.

Был солнечный летний день 1952 года. Я играл с друзьями в футбол прямо на пляжном песке. Мы хохотали и орали что есть мочи.

Старая женщина, одетая в цветастый, до пят, сарафан, лежала, скрываясь от солнца, неподалеку, под матерчатым навесом, читая книгу. Было весьма вероятно, что наш старый потрёпанный мяч рано или поздно врежется в этот лёгкий навес, покоившийся на тонких деревянных столбиках. Но мы были беззаботными юнцами, и нас это совсем не беспокоило. И в конце концов, мяч действительно врезался в хрупкое убежище старой женщины! Мяч ударил по навесу с такой силой, что всё шаткое сооружение тут же рухнуло, почти похоронив под собой несчастную старушку.

Я был в ужасе. Я подбежал к ней, быстро убрал столбики и оттащил в сторону навес.

— Бабушка, — сказал я, помогая ей подняться на ноги, — простите.

— Я вам не бабушка, молодой человек, — сказала она со спокойным достоинством в голосе, отряхивая песок со своего сарафана.
— Пожалуйста, не называйте меня бабушкой. Для взаимного общения, юноша, существуют имена. Меня зовут Анна Николаевна Воронцова.

Хорошо помню, что я был поражён высокопарным стилем её речи. Никто из моих знакомых и близких никогда не сказал бы так: «Для взаимного общения, юноша, существуют имена...«Эта старушка явно была странной женщиной. И к тому же она имела очень громкое имя — Воронцова! Я был начитанным парнем, и я, конечно, знал, что это имя принадлежало знаменитой династии дореволюционных российских аристократов. Я никогда не слыхал о простых людях с такой изысканной фамилией.

— Простите, Анна Николаевна.
Она улыбнулась.
— Мне кажется, вы хороший юноша, — сказала она. — Как вас зовут?
— Алексей. Алёша.
— Отличное имя, — похвалила она. — У Анны Карениной был любимый человек, которого звали, как и вас, Алексей.
— Анна Николаевна подняла книгу, лежавшую в песке; это была «Анна Каренина». — Их любовь была трагической — и результатом была её смерть. Вы читали Льва Толстого?

— Конечно, — сказал я и добавил с гордостью: — Я прочёл всю русскую классику — от Пушкина до Чехова.

Она кивнула.

— Давным-давно, ещё до революции, я была знакома со многими русскими аристократами, которых Толстой сделал героями своих романов.

… Современному читателю, я думаю, трудно понять те смешанные чувства, которые я испытал, услышав эти слова. Ведь я был истинным комсомольцем, твёрдо знающим, что русские аристократы были заклятыми врагами трудового народа, презренными белогвардейцами, предателями России. А тут эта женщина, эта хрупкая симпатичная старушка, улыбаясь, бесстрашно сообщает мне, незнакомому парню, что она была знакома с этими отщепенцами! И, наверное, даже дружила с ними, угнетателями простого народа!..

Моим первым побуждением было прервать это странное — и даже, возможно, опасное! -— неожиданное знакомство и вернуться к моим футбольным друзьям, но непреодолимое любопытство, которому я никогда не мог сопротивляться, взяло верх, и я нерешительно спросил её, понизив голос:

— Анна Николаевна, Воронцовы, мне кажется, были князьями, верно?
Она засмеялась.
— Нет, Алёша. Мой отец, Николай Александрович, был графом.

— … Лёшка! — кричали мои товарищи. — Что ты там делаешь? Ты будешь играть или нет?

— Нет! — заорал я в ответ. Я был занят восстановлением разрушенного убежища моей новой знакомой — и не просто знакомой, а русской графини!-— и мне было не до моих футбольных друзей.

— Оставьте его в покое, — объявил один из моих дружков. — Он нашёл себе подружку. И они расхохотались.

Женщина тоже засмеялась.

— Я немного стара, чтобы быть чьей-либо подружкой, — сказала она, и я заметил лёгкий иностранный акцент в её произношении. — У вас есть подружка, Алёша? Вы влюблены в неё?

Я смутился.
— Нет, — сказал я. — Мне ведь только 17. И я никогда ещё не был влюблён, по правде говоря.

— Молодец! — промолвила Анна Николаевна. — Вы ещё слишком юны, чтобы понять, что такое настоящая любовь. Она может быть опасной, странной и непредсказуемой.
Когда я была в вашем возрасте, я почти влюбилась в мужчину, который был старше меня на 48 лет. Это была самая страшная встреча во всей моей жизни. Слава Богу, она длилась всего лишь 3 часа.

Я почувствовал, что эта разговорчивая старая женщина вот-вот расскажет мне какую-то удивительную и трагическую историю.

Мы уже сидели под восстановленным навесом и ели яблоки.

— Анна Николаевна, вы знаете, я заметил у вас какой-то иностранный акцент. Это французский?

Она улыбнулась.
— Да, конечно. Французский для меня такой же родной, как и русский…
Тот человек, в которого я почти влюбилась, тоже заметил мой акцент. Но мой акцент тогда был иным, и иным был мой ответ. И последствия этого ответа были ужасными! — Она помолчала несколько секунд, а затем добавила:
— Это случилось в 1877 году, в Париже. Мне было 17; ему было 65…

* * *
Вот что рассказала мне Анна Николаевна Воронцова в тот тихий летний день на песчаном берегу Днепра:

— … Он был очень красив — пожалуй, самый красивый изо всех мужчин, которых я встречала до и после него — высокий, подтянутый, широкоплечий, с копной не тронутых сединой волос. Я не знала его возраста, но он был очень моложавым и казался мне мужчиной средних лет. И с первых же минут нашего знакомства мне стало ясно, что это был умнейший, образованный и обаятельный человек.

В Париже был канун Рождества. Мой отец, граф Николай Александрович Воронцов, был в то время послом России во Франции; и было неудивительно, что его пригласили, вместе с семьёй, на празднование Рождества в здании французского Министерства Иностранных Дел.

Вы помните, Алёша, как Лев Толстой описал в «Войне и Мире» первое появление Наташи Ростовой на московском балу, когда ей было шестнадцать, — её страхи, её волнение, её предчувствия?.. Вот точно так же чувствовала себя я, ступив на паркетный пол министерства, расположенного на великолепной набережной Кэ д’Орсе.

Он пригласил меня на танец, а затем на другой, а потом на третий… Мы танцевали, раговаривали, смеялись, шутили — и с каждой минутой я ощущала, что я впервые встретила мужчину, который возбудил во мне неясное, но восхитительное предчувствие любви!

Разумеется, мы говорили по-французски. Я уже знала, что его зовут Жорж, и что он является сенатором во французском парламенте. Мы отдыхали в креслах после бешеного кружения в вальсе, когда он задал мне тот самый вопрос, который вы, Алёша, задали мне.

— Анна, — сказал он, — у вас какой-то странный акцент. Вы немка?
Я рассмеялась.
— Голландка? Шведка? — спрашивал он.
— Не угадали.
— Гречанка, полька, испанка?
— Нет, — сказала я. — Я русская.

Он резко повернулся и взглянул на меня со странным выражением широко раскрытых глаз -— растерянным и в то же время ошеломлённым.
— Русская… — еле слышно пробормотал он.
— Кстати, — сказала я, — я не знаю вашей фамилии, Жорж. Кто вы, таинственный незнакомец?

Он помолчал, явно собираясь с мыслями, а затем промолвил, понизив голос:
— Я не могу назвать вам мою фамилию, Анна.
— Почему?
— Не могу.
— Но почему? — настаивала я.
Он опять замолчал.
— Не допытывайтесь, Анна, — тихо произнёс он.

Мы спорили несколько минут. Я настаивала. Он отказывался.

— Анна, — сказал он, — не просите. Если я назову вам мою фамилию, то вы немедленно встанете, покините этот зал, и я не увижу вас больше никогда.
— Нет! Нет! — почти закричала я.
— Да, — сказал он с грустной улыбкой, взяв меня за руку. — Поверьте мне.
— Клянусь! — воскликнула я. — Что бы ни случилось, я навсегда останусь вашим другом!
— Не клянитесь, Анна. Возьмите назад свою клятву, умоляю вас.

С этими словами он полуотвернулся от меня и еле слышно произнёс:
— Меня зовут Жорж Дантес. Сорок лет тому назад я убил на дуэли Пушкина…

Он повернулся ко мне. Лицо его изменилось. Это был внезапно постаревший человек; у него обозначились тёмные круги под глазами; лоб перерезали морщины страдания; глаза были полны слёз…

Я смотрела на него в неверии и ужасе. Неужели этот человек, сидевший рядом со мной, был убийцей гения русской литературы!? Я вдруг почувствовала острую боль в сердце. Разве это мыслимо?! Разве это возможно!? Этот человек, в чьих объятьях я кружилась в беззаботном вальсе всего лишь двадцать минут тому назад, этот обаятельный мужчина безжалостно прервал жизнь легендарного Александра Пушкина, чьё имя известно каждому русскому человеку — молодому и старому, бедному и богатому, простому крестьянину и знатному аристократу…

Я вырвала свою ладонь из его руки и порывисто встала. Не произнеся ни слова, я повернулась и выбежала из зала, пронеслась вниз по лестнице, пересекла набережную и прислонилась к дереву. Мои глаза были залиты слезами.

Я явственно чувствовала его правую руку, лежавшую на моей талии, когда мы кружились с ним в стремительном вальсе…Ту самую руку, что держала пистолет, направленный на Пушкина!
Ту самую руку, что послала пулю, убившую великого поэта!

Сквозь пелену слёз я видела смертельно раненного Пушкина, с трудом приподнявшегося на локте и пытавшегося выстрелить в противника… И рухнувшего в отчаянии в снег после неудачного выстрела… И похороненного через несколько дней, не успев написать и половины того, на что он был способен…
Я безудержно рыдала.

… Несколько дней спустя я получила от Дантеса письмо. Хотели бы вы увидеть это письмо, Алёша? Приходите в понедельник, в полдень, ко мне на чашку чая, и я покажу вам это письмо. И сотни редких книг, и десятки прекрасных картин.

* * *
Через три дня я постучался в дверь её квартиры. Мне открыл мужчина лет шестидесяти.
— Вы Алёша? — спросил он.
— Да.
— Анна Николаевна находится в больнице с тяжёлой формой воспаления лёгких. Я её сын. Она просила передать вам это письмо. И он протянул мне конверт. Я пошёл в соседний парк, откуда открывалась изумительная панорама Днепра. Прямо передо мной, на противоположной стороне, раскинулся песчаный берег, где три дня тому назад я услышал невероятную историю, случившуюся с семнадцатилетней девушкой в далёком Париже семьдесят пять лет тому назад. Я открыл конверт и вынул два
листа. Один был желтоватый, почти истлевший от старости листок, заполненный непонятными строками на французском языке. Другой, на русском, был исписан колеблющимся старческим почерком. Это был перевод французского текста. Я прочёл:

Париж
30 декабря 1877-го года

Дорогая Анна!

Я не прошу прощения, ибо никакое прощение, пусть даже самое искреннее, не сможет стереть то страшное преступление, которое я совершил сорок лет тому назад, когда моей жертве, великому Александру Пушкину, было тридцать семь, а мне было двадцать пять. Сорок лет — 14600 дней и ночей! — я живу с этим невыносимым грузом. Нельзя пересчитать ночей, когда он являлся — живой или мёртвый — в моих снах.

За тридцать семь лет своей жизни он создал огромный мир стихов, поэм, сказок и драм. Великие композиторы написали оперы по его произведениям. Проживи он ещё тридцать семь лет, он бы удвоил этот великолепный мир, — но он не сделал этого, потому что я убил его самого и вместе с ним уничтожил его будущее творчество.

Мне шестьдесят пять лет, и я полностью здоров. Я убеждён, Анна, что сам Бог даровал мне долгую жизнь, чтобы я постоянно — изо дня в день — мучился страшным сознанием того, что я хладнокровный убийца гения.

Прощайте, Анна!

Жорж Дантес.

P.S. Я знаю, что для блага человечества было бы лучше, если б погиб я, а не он. Но разве возможно, стоя под дулом дуэльного пистолета и готовясь к смерти, думать о благе человечества?

Ж. Д.

Ниже его подписи стояла приписка, сделанная тем же колеблющимся старческим почерком:

Сенатор и кавалер Ордена Почётного Легиона Жорж Дантес умер в 1895-м году, мирно, в своём доме, окружённый детьми и внуками. Ему было 83 года.

* * *

Графиня Анна Николаевна Воронцова скончалась в июле 1952-го года, через 10 дней после нашей встречи. Ей было 92 года.

Автор: Александр Левковский

Красивая история, которую нам поведал Александр Левковский ...
В предисловии к этому рассказу он пишет , что в 2012 году , в поезде Киев-Москва его попутчиком оказался пожилой мужчина, который и рассказал писателю об удивительном случае, произошедшем в его детстве...

"Я пересказываю её почти дословно по моим записям, лишь опустив второстепенные детали и придав литературную форму его излишне эмоциональным высказываниям. Правдива или нет, эта история несёт, я думаю, определённый этический заряд – и, значит, может быть интересна читателям».

7

Рассказывал один случай другу по телефону. Переделывать не хочу - будет как обращение к приятелю. Скопирую то, что писал ему. Предыстория - переехал в Германию, через полгода перевёз жену и маленького (детсад) сына, но ещё через год примерно они уехали - им "не зашло". А за ними и я вернулся, закончив контракт - без них мне там жить не хотелось. Но вот одна история была, которую я хочу рассказать. Итак:

Я после работы зашёл на местный Бродвей пива выпить - плюс там для меня был бесплатный вайфай в одном баре ( договорился с хозяином - русскоговорящим поляком - что там от меня траффика - только тексты читал ) и тут шум на улице. Я вышел посмотреть. А там негр ( это русское необидное название афророждённых чернокожих ) ходит по улице от столика к столику и посылает всех немецким матом - мужчин, женщин, детей... знаете перевод "ферфлюхтеншайзе"? Ну это старое слово, означает "вонючее дерьмо", но на самом деле образования этого ублюдка хватало только на "фик дихь" (fuck you). Это было самое мягкое что он говорил. А все сидят и молчат. В нашей "сраной рашке" он бы лёг отдохнуть уже у первого столика. А все сидят. Я бармену ( люблю у стойки сидеть ) оставляю сумку телефон и говорю звони в полицию. Выхожу, беру это чёрное говно ( я не расист но это было чёрное говно, как бывает и белое и жёлтое ) за грудки, припираю его к стенке ( он орёт что я расист на всю улицу ) и говорю мол чувак, я русский и сейчас я тебя измочалю и плевать мне на полицию. Как он в лице изменился... заткнулся сразу и осел. Я позвал ближайших мужиков и попросил позвонить в полицию и не расходиться чтобы они подтвердили что я его не бил ( удар под дых кулаком и коленом по яйцам должен был быть незаметен - пара лет в юности в разных единоборствах даром не прошли ). Приехала полиция. Тот снова начал орать, я даже не понял что, но он меня обвинял. Подошёл старичок смешной к полицаям, и что-то им сказал меня отпустили а он сел в машину полиции и они уехали, пожав мне руку. Вернулся я в бар а там бармен говорит сегодня пьёшь бесплатно. А старичок это был папа бургомистра города. Мало того мне ещё и аплодировали. И вот сижу пью пиво - меня - "героя" по плечами хлопают, наливают ( хорошо пятница вечер ). А я злюсь всё больше. Блядь!!! На ваших глазах хулиганство оскорбления и почти насилие, а кроме русского заступиться некому? Вы правильно просрали войну. Я вот в России такого не представляю. Этот хулиган при таком поведении в общественном месте через пару минут кашлял бы кровью и свидетелей бы не было. Когда я сказал это бармену ( мы были уже давно знакомы ) он даже не обиделся, просто погрустнел и сказал " Херр Илья, после войны мы все стали такие. Хорошо что это был не араб, а то бы вас везли в больницу - они друг за друга горой". Знаешь что я ему ответил? Пишу "на немецком" - Es tut Mir leid, aber idi ti na huy" (Es tut Mir leid aber это "извини меня пожалуйста, но...", а дальше и так поймёте). Он понял принёс пиво и отошёл. Когда я собрался домой он остановил меня ( я был "в зюзю" и думал как собирать вещи и ждать выселки из Германии ) и попросил пять минут подождать дав маленький бокал пива, а через пять минут довёл до такси и сказал что это за счёт заведения. Копейки конечно но было приятно. Вот такой опыт у меня тоже был.

8

Вспомнилась мне одна личная история - в одной андроидной игрушке простенькой в конце уровня когда истекало время на его прохождения включался счетчик (мелькают цифры на пол экрана и ещё голосом дублируется - на самом деле цифры сильно заслоняют то что происходит на экране а там и так творится лютый звездец обычно а голос очень нервирует) 5-4-3-2-1 и потом идет в натуре ядреный взрыв (если играешь в темноте то лучше прикрыть глаза) и гамеовер.
именно 5-4-3-2-1 а не 5-4-3-2-1-0 то есть взрыв сразу как высвечивается и произносится цифра 1.
Я не выдержал и прямо в отзывах на гуглплей спросил у разработчика почему на 1 а не на 0. Он ответил (мой вольный перевод на русский) - "Потому что жизнь это БОЛЬ"
эта ржака там в отзывах висела лет 7 пока игруха не пропала с сервиса.

10

Общеизвестно, что в заставке «В мире животных» в СССР использовали мелодию «Жаворонок» оркестра Поля Мориа. Автор мелодии конечно не Мориа, он просто исполнитель. Композитор — аргентинец Ариэль Рамирес. Он писал серьезные симфонические произведения, часто на религиозную тему. Особенно известной стала его опера «Наше Рождество» 1964 года. Где была ария «Паломничество».
Есть такой извечный спор поэтов-переводчиков: что первично — смысл стиха или звучание? Друг-литератор Дима Витер, помнится, писал целый математический трактат о том, что, дескать, идеальный перевод обязан повторить на чужом языке буквально все фонемы оригинала, но только чур со смыслом. Я же ему решительно возражал: мол, важно сохранить смысл, а что за звуки издавал рот в оригинале — какое новым слушателям дело, лишь бы в ритм попадало? Впрочем, звуки иногда тоже важны: я тоже в свое время бурно возмущался, почему арию «Belle» на русский перевели как «Свеееет азарииил мою бааальную душууу...» В то время, как французский оригинал начинается со знаменитого «Белль...» и долгая театральная пауза: визитная карточка всей оперы. И что, трудно было русскому переводчику начать со слова «Боль...»? И уж дальше рифмовать себе про душу? — негодовал я. В ту пору я сам помогал Бачиле и Кортневу переводить «The Cats», поэтому вопросы переводов меня сильно волновали.
К чему я это всё? Ария «Паломничество» на испанском начиналась со слов «Аля Хуела» (A la huella) — «по стопам». След в след шагают по пустыне гонимые святые паломники — Иосиф и беременная Мария, ищут подходящее пристанище, где вскоре родится Иисус... Чувак, которому поручили перевести оперу на французский, видимо, тоже очень ценил красивые звуки. И его настолько вштырила «Аля Хуела», что он решил всенепременно сохранить это божественное звучание в своём переводе. Мы не знаем, каким путём шла его мысль, но можно предположить, что Франция в те годы была не настолько исламской, а опера, наоборот, сугубо христианской. Поэтому идея начать перевод с упоминания Аллаха была отброшена сразу. А взамен найдено другое похожее слово: «Alouette». То есть — жаворонок.
В переводе лирический герой беседует с птицей. Что меня отдельно радует: это ж моя любимая францисканская традиция от Пушкина до «Орленка», изучению которой я посвятил столько времени. Первую часть песни поэт пытался сохранить какую-то связь с оригиналом: повествовал о равнинах и спящей рядом Магдалине, видимо слегка путая ее с Девой Марией (невелика беда, мои расспросы показывают, что их путает 90% верующих, особенно в православии). Примерно с середины песня совершенно ушла от библейского сюжета и сорвалась в классический тунайт-команбейбер — жанр, незаменимый в любом песенном шлягере любой эпохи. В смысле, речь пошла про вечеринки, танцы, сигареты, и кто к кому в итоге поедет. В этом виде библейская ария уже под названием «Жаворонок» с огромным успехом исполнялась французским эстрадником Жилем Дрё и вскоре стала совсем общепризнанным хитом.
Надо полагать, испанский автор текста был сильно изумлён внезапным появлением легкомысленной птахи вместо высших библейских персон на девятом месяце, не говоря уже про сигареты и потанцульки. Но бухтеть не стал: все-таки чувак-поэт Пьер Деланоэ — величайший автор пяти тысяч текстов для не самых безвестных, мягко скажем, песен. В его переводе «Жаворонок» тоже стал всемирным хитом, на что вряд ли могла претендовать религиозная опера. На музыку обратил внимание даже оркестр Мориа, правда сам текст выбросил, оставив лишь название «Жаворонок». Текст к тому времени сделал своё дело.
В СССР искали подходящую заставку для телепередачи про зверят и пташек. И выбор конечно пал на заграничный трек «Жаворонок» — не только из-за красоты композиции, но и конечно из-за названия: достаточно вспомнить, что под эту заставку отрисовали специальный мультик с улетающими в небо журавлями (заметьте: в этой истории все творцы работают чисто по созвучию). Попробовали бы они так в СССР с беременной богородицей...
Таким образом, благодаря внезапному креативу Пьера, испанская христианская ария «Аля Хуела» стала единственным шедевром зарубежной эстрады, который весь Советский Союз за своим железным занавесом слушал дважды в неделю: в передаче Николая Николаевича Дроздова и в повторе.
И наверно нам очень повезло, что «Аля Хуела» не стали переводить сразу с испанского на русский по созвучию. Страшно представить, как бы ария Рамиреса зазвучала на фоне бегающих лисичек и слоников в исполнении хора Советской армии на мотив хаванагилы...

Леонид Каганов

12

(Мем https://www.anekdot.ru/id/1334404/ , перевод на русский)
Мы были в маленькой рюмочной. Подошли два клиента: "5 рюмок водки. 2 для нас, 3 подвешенных". Они оплатили 5, но получили только 2, так что я спросил: "Что такое подвешенная рюмка?". Мне сказали немного подождать. Пришло большое количество клиентов. Две девахи взяли водяры и заплатили как обычно. Через некоторое время 3 молодых человека заплатили за 7 рюмок, но выпили только 3, хотя и заплатили за 7. Пока мы разговаривали, вошел бедняк и робко спросил, есть ли для него рюмка. Выпив, заметил, что те, вчера, по 5, были очень большие. Но вчера. А сегодня у него и трешки нет. Этот вид благотворительности зародился в Чугуеве (Россия). Люди платят заранее за "подвешенную" рюмку и даже огурчик для тех, кто не может себе этого позволить.
Мир ещё полон добрых людей! И это дает надежду.

13

Понадобились по работе значения удельного сопротивления нескольких материалов. Справочника под рукой не оказалось, лезу в интернет. Вываливается табличка не откуда-нибудь - из самой википедии. Смотрю, выписываю.

Для марганца написано: марганец. Сопротивление такое-то.
Для кобальта: кобальт.
Для железа: утюг. Раз, другой перечитываю: утюг. Что за черт?!

И тут до меня доходит :)

Своих мозгов ведь не осталось, только перевод с буржуйского. А машине пофиг, она академиев не кончала - сказано iron, значит iron.

Интересно, в химии у них тоже соединения двухвалентного и трехвалентного утюга?

Кстати, ниже по табличке был обнаружен еще химический элемент "банка". Кто русский помнит, знатоки? отгадайте :)

14

Латвийская агитация за вакцинацию от ковида. Призыв на латышском: "Я вакцинируюсь, потому что хочу приехать в гости к бабушке и дедушке". Перевод на русский: "Я вакцинируюсь, потому что хочу встретиться с прабабушкой и прадедушкой".

15

Навеяло мемом "А хихи не хохо?" https://www.anekdot.ru/id/1164668/

Начало 90-х. Где-то третий курс факультета японоведения. Денег мне, тогда студенту с молодой семьей и родившимся ребенком никогда не хватало, поэтому любая подработка по переводам с японского на русский или в обратную сторону была за благо. Но был молод, верил людям, а пословицу "выполненная услуга ничего не стоит" еще не знал.

Захожу на перемене по какой-то надобности в деканат. Одновременно из своего кабинета выходит декан на пару с дамой небедного вида в норковой шубе. Дама держит в руках некую пластиковую деталь.
- Вот он Вам поможет. -Декан оставляет даму на мое попечение и скрывается в своем кабинете.
- Слушаю Вас.
- Мне привезли японскую стиральную машинку, нужен перевод надписей. -Дама протягивает мне верхнюю крышку от стиральной машины, на которой напечатан иероглифический текст.
- Нет проблем. Это старт/стоп, это режим, это полоскание и т.д. - Перевожу все что написано на крышке. С вас столько-то рублей.

Дама округляет глаза.
- Какие деньги? Вам же декан сказал! Это же для вас практика!!

- Извините, это не практика, это выполненная работа.
- У меня деньги в машине, машина рядом, я сейчас принесу.
- Хорошо, я подожду.

Надо ли говорить, что ту даму я так и не дождался.

Но, примерно через месяц, по местному телевидению увидел рекламу частной школы с христианским уклоном. У владелицы-директора школы, в которой я узнаю "даму в шубе," брали интервью и она особо упирала на то, что в ее школе придают первостепенное значение воспитанию моральных и нравственных качеств учеников.

16

Рассказала русская переводчица, работающая в итальянской фирме.
Туда регулярно приходил синьор в возрасте и каждый раз пытался вникнуть в процесс перевода его заказов на русский. Как-то он спросил: "Почему русский перевод часто длиннее оригинала?" Ему долго пытались объяснить про термины, расшифровку сокращений, особенность русского языка и т. п. Бесполезно. Потом он смотрит на клавиатуру и говорит: "А, ну да! У вас ведь в алфавите гораздо больше букв. Так бы сразу и сказали!"
Ушел, довольный своей сообразительностью.

17

Как правильно напомнил мне друг моего отца, легендарный гроссмейстер Александр Белявский, известный русский поэт Тютчев писал стихи в свободное от работы время, потому что работал он до самой смерти цензором, то есть не позволял другим иностранным поэтам и писателям печатать свои произведения в России.

Но одно доброе дело он все же успел сделать. А именно: запретил печатать перевод "Манифеста коммунистической партии" с немецкого на русский.

"Кому надо - прочтут и на немецком" (с)

18

О честных, но предприимчивых немцах.
У нашего человека отношение к этим вашим европам двойственное. Посмотришь телевизор – так прям чувствуешь какая там вопиющая бездуховность, содомиты вот на каждом шагу подстерегают, да и вообще – человек человеку вулф. Но с другой стороны, народ кто бывал там сам, приезжает в смущении, говорит – чистенько, народ культурный, мигранты из Африки и турки конечно портят идиллию, но и наши чиновники не так уж и ошибаются отправляя в европы жить своих детей. Истина же, видимо, лежит где-то в середине, поэтому вот вам несколько зарисовок.
Москва, наше время. Коллега бросила родной институт и поддавшись зову мятежной физико-математической души подалась за длинным евро в солнечную Фрицляндию. На работу её взяла солидная Корпорация, и наша барышня принялась осваиваться на новом месте жития. Оказалось, что у Корпорации есть прикормленная Контора которая помогает новоприбывшим так сказать э… акклиматизироваться. Ну там всякие документы-бумаги туда-сюда, и т.д., и т.п… И через какое-то время наша барышня получает письмо от Конторы, что они дескать хотят помочь ей с регистрацией – ну или как оно там по-немецки. Барышня пишет, что этого ей не надо, но она хотела бы помощи в переводе некоторых бумаг на немецкий. Немцы молчат, видимо оценивают своё знание немецкого, потом пишут, что они ей помогут с регистрацией, настоятельно просят данные домовладельца, и прочее. Барышня пишет, что этого ей по прежнему не надо, а вот перевод бы… Немцы опять молчат, потом пишут, что таки несмотря ни на что они помогут русской фрау с регистрацией. Русская фрау пишет, что это конечно замечательно, только она уже сделала всё сама и в их услугах не нуждается. Немцы снова молчат, а потом присылают письмо с приложенным счетом на сто евро. За что? В письме есть объяснение - за то что они потратили время занимаясь её делом!
***
Та же самая Фрицляндия. Компания русских туристов ночью приезжает в гостиницу. Выходят из машин, разговаривают, смеются, весело им видите ли. Приезжает полиция и без разговоров штрафует компанию на триста евро – за шум ночью. Видимо позвонил кто-то из бдительных бюргеров страдающий бессонницей.
***
Наш русский человек приезжает в немецкую контору купить важный и дорогой прибор стоимостью боле пяти тыс. евро для своей конторы. Всё хорошо, вот прибор, деньги через банк давно получены. Немецкая фрау из конторы вызывается отвезти русского человека вместе с прибором в аэропорт и помочь с документами на вывоз и получением немецкого НДСа, VAT называется. Аэропортовый чиновник выдает конверт в котором несколько сот евро, немецкая фрау шустро хватает стоевровую купюру и прячет в карман со словами: «А это за мои услуги!» . Э… услуга-то конечно оказана, впрочем такси стоило бы дешевле раза в два и с VAT наш бы справился и сам.

19

Хабр

Ххх: Краткий перевод литературного произведения на русский язык. Человек, приехал по заданию владельца, чтобы вытащить предпирятие из болота и сделать его эффективным. На предприятии есть программист, который потенциально может писать отличный код, но по ряду причин этого не делает. Вместо того, чтобы прямо сказать программисту, что от него требуется, человек устроил театральное представление с намеками, которые программист якобы должен вычислить.

Ууу: Что интересно, этот краткий пересказ можно применить к огромному количеству произведений, включая Библию.

21

Из обсуждения статьи:
xxx: Очередной кривой перевод, ни переводчик даже не потрудился правильно перевести некоторые фразы
yyy: вообще-то я и есть автор статьи, а не переводчик и я русский, а эти "некоторые фразы" являются профессиональными терминами и не переводятся.

22

Это реальная история. Много лет назад о ней писали газеты.
Во время войны прибыл эшелон с эвакуированными детьми в Ташкент. Среди детей был эстонский мальчик Леонард. Было ему около трех лет. Детей не отдавали в детский дом, их разбирали по семьям. Взяли и этого белобрысого малыша. Спросили, как тебя зовут. Тот ответил что-то вроде Луна. Луна так Луна. Так и стали его звать. Прошли годы. Лунабай вырос, женился, стал председателем колхоза. Колхоз добился рекордных урожаев хлопка. Лунабая Абдуллаева (фамилии не помню, пусть будет Абдуллаев) удостоили звания Героя Социалистического Труда. Об этом сняли небольшой ролик в журнале "Хроника дня" и показывали перед киносеансами. Эстонская мама Леонарда все время искала сына. Не верила, что того нет. Посылала запросы в детские дома, надеялась, что, возможно, ребенка усыновили добрые люди. Во время сеанса кино случайно, может соседи подсказали, увидела, как ее молодому мужу в Кремле вручают золотую звезду Героя. Мужа к тому времени уже не было в живых. Стали разбираться. И вот Лунабай с сыном и дарами Узбекистана приехали в Эстонию на встречу. Сын Лунабая отслужил в армии и хорошо говорил по-русски. Мать с сыном говорили через двойной перевод. Мать по-эстонски, ее дочь, сестра Луны, переводила на русский, а сын Лунабая уже на узбекский. Удивительная истрия! Если посчитать вероятность такого счастливого конца, то она равна нулю. Надо, чтобы ребенок выжил во время долгой эвакуации в Ташкент. Чтобы не стал беспризорником, не спился, а попал в добрую семью. Вырос уважаемым человеком, стал Героем. Надо, чтобы про него сняли фильм и этот фильм увидели в далекой эстонской деревне. И, главное, что он оказался похожим на своего отца. Если по этой истории снять фильм, то зритель не поверит в реальность. Скажет, что это сентиментальная сказка для домохозяек. Но жизнь порой закручивает такие сюжеты, которые не снились никаким сценаристам.
P.S. Трогательная истрия. Много лет прошло со дня публикации, а я до сих пор помню.

23

Старые бибисейцы при встрече обычно говорили – ну как, все клевещешь? Говорили потому, что так раньше утверждала советская пропаганда. А мы, если честно, не клеветали, а в основном, переводили. С английского на русский. Работа довольно скучная, поэтому если кто делал смешной ляп, то это долго и смачно повторяли.
Вроде : «Королева Виктория вошла в гавань, обнаженная по ватерлинию» — это про пассажирский лайнер. Или: «студенты завладели телом У-Тана» — это на похоронах бывшего генсека ООН.
В России биологические опыты производили на кроликах – отсюда выражение «подопытный кролик», а на Западе — на морских свинках, по-английски «guinea pig», поэтому понятно всеобщее веселье, когда в эфире однажды прозвучало – «они хотят превратить нас в гвинейских свинок!»
Эти хохмы родились еще в конце 70-х, поэтому все, происходящее нынче в этой области, мы воспринимаем с доброжелательной ухмылкой, как и подобает старожилам переводческих ляпов.
Например, фразу “children should be accompanied”, то есть запрет на детей без взрослых, перевели как «Дети без аккомпанемента не допускаются». Кинофильм с Робертом Де Ниро в главной роли, «Охотник на Оленей» — «Deer Hunter» окрестили как «Дорогой Гюнтер».
В английских домах, где по стене часто поднимается сырость, делают damp proofing (гидроизоляцию), а водонепроницаемый плащ идет в продажу под термином waterproof, поэтому забавно было, когда фильм Death Proof – «Неубиваемый» назвали «Доказательство смерти», поскольку proof действительно имеет и такое значение.
В фильме «Сердце Ангела» герой Мики Рурка, связав наркомана, угрожает ему «холодной индейкой», видимо, оставшейся со вчерашнего ужина. На самом деле это Cold Turkey – наркотическая ломка, выведенная покойным Джоном Ленноном в название своей песни.
Английские электропоезда не имеют токоведущего провода над крышей, вместо этого вдоль двух рельсов по земле идет третий, под напряжением. То есть, ступишь на два рельса сразу, и конец. Поэтому предупреждают “Naked conductor runs under the carriage”, или в хорошем переводе – «голый кондуктор бежит под вагоном».
Есть старый фильм с участием Арнольда Шварценеггера, где он играет варвара-разрушителя по имени Конан, поэтому как не восхититься русским переводом Conan the Destroyer – «Образцовый Эсминец!»
Одна из старейших переводческих шуток – это перевод библейского The Spirit is strong but the flesh is weak – Дух силен, а плоть слаба. Это выражение, после нескольких переводов превратилось в «спирт крепкий, но мясо стухло».
А вот пример перевода с русского на английский – экологическое выражение «окружающая среда» кто-то перетолмачил как "Surrounding Wednesday".
Счастливых переводов, господа!

25

Как я первый раз нанималась на работу в Америке.

Когда я вспоминаю свою первую попытку устроиться на работу в Америке - меня начинает разбирать нездоровый смех. А было так.
Дело было.... ох, давно, аж в восемьдесят пятом лохматом году через несколько месяцев после приезда. Подгадали мы знатно - приехала я глубоко беременной, и через два месяца родилась старшая дочка. Мужу повезло - он нашёл работу очень быстро, ну, а я решила первый год побыть дома, а там видно будет. Ну какой из меня, в самом деле, работник - с новорожденным-то ребёнком на руках?
Ан нет. И на мою шею находится ярмо - была бы шея. Прибегает ко мне, запыхавшись, соседка и сообщает новость. Открывается новая русская газета! И им нужен переводчик! Немедленно позвони!
А и правда, думаю, что может быть лучше? Буду брать домой переводы, работать над ними, когда малышка спит... Всё-таки заработок.

Звоню я по указанному телефону, договариваюсь и начинаю собираться на собеседование, которое здесь называется красивым словом "интервью". А живём мы на тот момент в самой гуще эмигрантского района Вест-Голливуд в Лос-Анжелесе. И собирают меня на это самое интервью всем кварталом. И все, разумеется, лучше меня знают, как именно надо его проходить. И что отвечать. И о чём умалчивать. И как одеться... Стоп! Одеться. А во что? Хм... какая уж там одежда у недавно приехавшей безработной кормящей мамаши? Ладно. Иду я по такому случаю в ближайший магазин и покупаю беленькую блузочку. С кружавчиками. Дешёвенькую (на другую денег нет), но свеженькую и весьма симпатичную.

Ну что ж, с Богом, ура! Бросаю на соседку ребёнка, сажусь в автобус и еду. И тут случается со мной пренеприятнейший казус. То ли блузочка дешёвенькая плохо сшита, то ли в автобусе тесно, то ли повернулась я неловко, но у меня вдруг почти полностью отрывается левый рукав. По шву. Н-да... Выхожу я на нужной остановке из автобуса - один рукав на месте, другой в руке - и первым делом что? правильно, пытаюсь оторвать второй. Фигушки! Второй как раз пришит намертво. Вот те на! И как же мне в таком виде явиться на это самое интервью? Ясное дело, совершенно невозможно, надо отменять. Предупредить хотя бы, люди же ждут.

Начинаю я метаться по улице (благо, приехала очень заранее) и искать телефон-автомат. Времена, как помните, тёмные, дикие, мобильников ещё нет. И телефона-автомата на всей улице тоже нет. Зато есть химчистка. А в химчистке сидит китаец - ни слова по-английски. Правда, слова в данной ситуации, сами понимаете, излишни... Китаец качает головой (так и слышу: "нехолосо, нехолосо"), я пытаюсь жестами изобразить телефон, но у китайца другая идея. Он суёт мне большое полотенце, тычет пальцем куда-то в дальний угол и показывает мне иголку с ниткой. А, понятно. Иди вон туда, сними блузку, завернись в полотенце, я её зашью. Так мы и делаем. Времени у меня мало, прихватывает он рукав наскоро, на живую нитку, но всё таки... И деньги брать наотрез отказывается. Такой милый китаец!

Ладно. А вот и контора, которая мне нужна. Ох, не нравится мне здесь! Жуликами, мошенниками и обманщиками пахнет за версту. В совершенно пустой комнате сидят два каких-то мутно-скользких типа и задают мне вопросы. Потом дают перевести два абзаца. Один с русского на английский, второй с английского на русский. Переводы их вполне устраивают. Хорошо, говорю я, обсудим оплату. Платить будем почасово, отвечают мне. Чего-о?! Нашли дурочку! Почасово вы будете платить устному переводчику, а мне вы будете платить за объём, ну и, возможно, иногда приплачивать за срочность. Буду приходить, брать ваши переводы... Э-э, нет, перебивают меня, нам надо, чтобы вы тут безотлучно сидели, может и другая работа найдётся... Это как, интересуюсь я нахально - есть перевод, так переводи, а нету - пол подметай? По тому, как они переглядываются, понимаю, что попала в точку.

Нет, ребята, такая работа мне не нужна, извините, я ухожу. Ну, тут они начинают меня уговаривать, хвастаться, какая у них будет крутая газета, и какая честь для меня будет там работать... Я нетерпеливо ёрзаю, еле пришитый рукав предательски трещит и опять норовит оторваться... Жаль, так хотелось красиво хлопнуть дверью, а теперь приходится пятиться, отнекиваясь.

Ф-фух! Отделалась! Выхожу на улицу. Ну что ж, на этот раз не получилось, бывает. А у самого выхода стоит какой-то очень ободранный дядечка со стаканчиком - бомж, проще говоря, и явно милостыню просит. День у меня не задался, прямо скажем, надо хотя бы доброе дело сделать. Выгребаю из кармана какую-то мелочь и кидаю ему в стаканчик. Ой! Дядечка-то не только ободранный, он ещё и психованный - начинает на меня дико орать. С другой стороны, его можно понять - в стаканчике у него, оказывается, кока-кола. И он её допить собирался. А тут я. Со своими монетками. И он, закончив орать, выплёскивает на меня всё, что там у него в стаканчике осталось. На мою злосчастную белую блузочку. С кружавчиками. И с оторванным рукавом.

Пол-минуты уходит у меня на то, чтобы очухаться, и после этого я себе говорю:"Всё, дорогая моя, твой день закончен. Быстро домой - и в душ." Пока муж с работы не пришёл. Как, интересно, я ему буду объяснять, почему это я с утра ушла наниматься на работу в приличное место, а вернулась домой вся такая обтрёпанная, да ещё и мокрая? И где это я нашла на свою... голову приключения?

Успела. Хвастаться никому не стала. Блузочку отстирала, зашила и много лет с удовольствием носила. А контора эта подозрительная, кстати, через две недели закрылась и исчезла - как не было.

Через год меня взяли на работу в университет, преподавать русский язык. Интервью продолжалось два с половиной часа. (Надо отдать им должное, вытряхнули из меня всё, что я знала и чего не знала.) И всё это время, пока я терпеливо отвечала на все вопросы, мне чудился этот дядечка с кока-колой, который обязательно ждёт меня на выходе.

26

Немного о сотрудничестве с рекламными агентствами:

"Я как раз предпочитаю через посредников работать))) Они процент берут за перевод с матерного на русский))) ... Не хочу знать, какими эпитетами меня кроет заказчик. И до него, смею заметить, мой мат не доходит... В результате, отстегнув денежку посреднику, получаем конструктивный разговор двух уважаемых людей)))"

27

Об опыте преподавания иностранного языка в Узбекистане.

Моя бабушка, вдова с четырьмя детьми, три девочки подросткового возраста и их маленький братик пешком ушли с последним обозом из маленького городка в Латгалии, дошли до железной дороги, где всех беженцев посадили на платформы и повезли в Россию, под прикрытием паровозного дыма...
Такая предосторожность была не лишней - местные обстреливали поезда и отступающую Красную Армию.
Я опускаю здесь многие детали - потерялись под бомбежкой, нашлись, разыскали друг друга, добрались до какого-то аула в Узбекистане, стали устраиваться, время было голодное, хлопковые поля до горизонта, арыки с грязноватой водой, местные малограмотные селяне.
Первой паёк в семью принесла моя мама - молодая, энергичная и весёлая, она пошла на курсы трактористов и быстро освоила хлопковую механизацию.
Надо сказать, что у этой семьи беженцев было преимущество - они были грамотны, писали, читали и свободно говорили по-русски, редкость среди выходцев из Латвии.А всё благодаря их няне, да будет благословенна эта русская женщина, вырастившая их и научившая их и говорить и писать по-русски...
Отвлекусь, извините, память о ней живёт в нашей семье, спустя многие годы - она была преданна семье и детям беззаветно,они её обожали, её выражения, иногда крепкие, иногда грубоватые, но всегда сочные и меткие до сих пор применяются в семейном фольклоре, с обязательным упоминанием автора, "как сказала бы Минадора в этом случае...".
Итак, первый успех в Узбекистане, средняя дочка работает на тракторе, заменяя ушедших на войну мужчин, но ...
Одного пайка на пятерых не хватает, они хватаются за любую работы, только дай - работы нет, впрочем , вы ведь грамотные?
Вот и учите детишек русскому, местная школа представляла жалкое зрелище, привели её в порядок, почистили, покрасили - добро пожаловать русский язык учить, однако.
Маленькая закавыка, узбекский знал только маленький братишка мамы, шустрый и умный, он быстро, как только дети умеют, научился разговаривать и охотно служил переводчиком на уроках новоиспечённых учителей.
Для быстроты и конспирации он часто переходил на идиш, явно незнакомый узбекским ребятишкам.
Я иногда пытаюсь представить эти уроки: мои тёти учат детишек русскому, растолковывает им по-узбекски мой дядя, пытаясь донести значения слов, вопросы детей переводятся на идиш и затем на русском возвращаются в виде ответов, тот ещё сумасшедший дом...
Однако и результаты появились, учителей там годами не хватало, многих забрали на фронт, даже такое обучение было даром неслыханным.
Завуч всё довольнее, дети уже сносно болтают по-русски, письму учатся...
Как однажды, зайдя на урок, она услышала идиш и у неё возникла идея преподавания иностранного языка, немецкого.
Как ни пытались ей объяснить, что между идишем и немецким существует большая разница - она и слушать не хотела, давайте хоть так их научим, хоть чему- то.
Делать нечего, учим узбеков идишу...
С помощью того же брата, теперь уже на двух языках, идут уроки.
История умалчивает, насколько всё это было успешно, война кончилась и они вернулись в Латвию, в свой городок, Минадора присматривала все эти годы за их домом...они его довольно быстро продали и перебрались в Ригу, спасаясь от тоски полностью уничтоженного местечка с призраками убиенных и убийц...
Бабушка уберегла свою семью, решив уйти с красноармейцами, никто из оставшихся не выжил.
Жизнь, однако продолжалась, пошли дети, внуки, правнуки и Узбекистан покрылся мифической дымкой.
Но если вы будете в Ферганской долине и встретите узбека с хорошим знанием идиша - это наши узбеки, детишки военных лет...
Если же вам нужен перевод с узбекского в районе Беверли-Хиллза - дайте знать, мой дядя-полиглот вам охотно поможет, я недавно его проведал, на слух его узбекский звучал вполне себе ничего...

28

К Истории от 10 ноября о длинне немецких слов

Во время моей интернатуры в одной из больниц Филадельфии, одна из врачей-кардиологов пыталась изучать русский язык. Однажды она попросила меня написать слово "головокружение". Я написал. "Wow!" - говорит, "какое длинное, как много букв!" Тогда я рядом написал перевод на английский -"lightheadedness" и попросил сосчитать буквы!

29

Помню, когда только начинали появляться первые компьютерные переводчики (программы), они были довольно сырыми, и перевод с английского на русский часто вызывал взрывы хохота у пользователей. Частенько это бывало из-за того, что многозначность английских слов, как правило, создателями переводчиков игнорировалась. Какая-то часть историй об этом появлялась и на анекдот.ру.
Сегодня пришлось воспользоваться переводчиком Гугла, и я понял, что и Гуглом контекстный перевод пока тоже еще не освоен.
У старинного французского композитора Рамо (XVIII век) есть милая пьеса "Air des Sauvages". В принципе, оба слова знакомы англоговорящим. Первое обозначает не только воздух, но и мелодию, напев, второе обозначает дикарей, туземцев, местные племена. В Канаде французы этим словом называли индейцев. В итоге правильный перевод с французского был бы что-то типа "Туземного напева".
Гугл при переводе названия этой пьесы превзошел самого себя. Вместо "Туземного напева" название сочинения французского композитора XVIII века было переведено как ... "ВВС Индии". Гм, неожиданно. Можете проверить.

30

Из практики преподавателя русского языка иностранным студентам.

***
Сижу в методкабинете, листаю газетки.
Вбегает преподавательница, из пожилых.
- Боже! – кричит. – Он меня убьёт!
Из коридора доносятся чьи-то вопли.
Прислушиваюсь.
«Я ни девичка!!!» «Я ни девичка! Ни девичка! Я! НИ!! ДЕ-ВИ-ЧКА!!!» - надрывается кто-то мужским голосом.
Выясняется, что студент-сириец не сделал домашнее задание. Объяснил, что просто забыл. На что бабулька-коллега, не задумываясь о последствиях, хмыкнула: - «Ну, память-то девичья, да, Саид?»
Мужик-мусульманин этого не перенёс. Выпучил глаза, изошёл пятнами и принялся орать. - Я ни девичка! Я мужчина! Ни девичка! Ни девичка!
Никакие попытки объяснить, что просто идиома такая, успеха не имели. Так и орал, пока самому не надоело. Стоял в полуприседе, сжав кулаки, и орал.
Горячий и гордый народ.

***
Зимняя сессия.
Огромный, выше двух метров, чернокожий студент сдаёт экзамен по языку специальности – география.
Стоит перед комиссией у доски с картой мира. Волнуется.
- Болша часта баверхнасти зимыли пакырыта вада. Вадами. Брастите, вадой.
Комиссия понимающе кивает.
- Набрымер, ыздеси накодытса Сивэра-лидавытный акиан.
Африканский гигант водит указкой по верхнему краю карты.
- А скажите… - раздаётся дребезжащий голосок председателя комиссии, пожилой доцентши.
Негр испуганно таращит глаза и замирает.
Старушка-доцент роется в ведомостях.
- Скажите, пожалуйста… - бормочет она, отыскивая имя студента.
Находит.
Студента зовут Муддака Бартоломэо Мариа Черепанго.
- Скажите, - решает обойтись без имени председатель комиссии. – А почему этот океан называется именно так – Северный Ледовитый океан?
Негр с минуту думает, разглядывая карту, потом переводит свой взгляд на окно.
За окном метель. Мрачные январские сумерки. Ночью обещали минус восемнадцать.
Большие, слегка желтоватые глаза печально смотрят на комиссию.
- Бадаму то иму холана. Очин холана.

***
Занятие по фонетике.
На доске - известное с детства: «Шла Саша по шоссе и сосала сушку».
Студенты – шесть китайцев и один турок, пробуют повторить.
У турка со свистящими и шипящими никаких проблем, быстро освобождается и роется в словаре.
Китайцы худо-бедно тоже справляются с любительницей сушек. Но особенность их менталитета – всему нужен буквальный перевод.
- Что это – «сосала»? – спрашивает одна китаянка меня.
Турок водит пальцем по страничке словаря и зачитывает вслух:
- Сосать, отсосать, подсосать, высосать!
Изумлённо поднимает брови и уважительно цокает языком.
Это тебе не турецкое «шургум-бургум бердык-кирдык». Это – русский язык.

***
Письменные перлы, которыми снабжают студенты – особая вещь.
Здесь и глубина мысли:
«Чем больше я изучать, тем я меньше много».
«Уничтожать природу – задача важная. Поэтому я хочу стать ветеринарном. Моя сестра – тоже собака-врач. Это важно для жить».
И особое видение нашей истории:
«Ломоносов – великая учёный. Толко он мог придумать такая трудная грамматика».
«Командовал русской аримией генерал Михаил Кукурузов».

И просто своеобразный «олбанцкий»:
«Все в моей семье говорят по франкодзу суки».
«Я всегда педерил девушкам цветы иконведы».
«Вчера с друзьями я выл в театре».
«Я наблудил это в микроскопе».

***
Работу свою я люблю.
Среди поздравительных открыток, подаренных мне студентами, любимая у меня - полученная на день рождения в первый год работы:
«Дорогой брибодаватель! Пиздавляем Вас, мадам Вашу мать!»

31

Не смешно и даже очень. Старшее поколение помнит анекдот: На улице в Америке русскии корреспондент спрашивает американца - "Как ваше имя?" Тот отвечает: "Джон". "Да, друзья, его зовут Джон, он безработный и три дня ничего не ел". Действительность. Репортаж по немецкому телевидению из Украины. Русский человек говорит: "Мы не признаем преступную власть, бла-бла-бла. И будем стоять до конца." Параллельно идет перевод для бюргеров: "Мы не признаем ЗАКОННУЮ власть, бла-бла-бла. И будем УБИВАТЬ до конца." Вот так вот, всего два слова.

32

Реклама.

Я могу приготовить что-угодно, а они просят водку.

***

Табличка на палатке с надписью "Пиво":

"Сабж кончился".

***

Лента новостей: Сборная России по футболу забила…

В Америке вывели новый сорт картошки - черная и кучерявая.

В продажу поступил новый телефон-автомат Uzirolla. Сорока патронная полифония, встроенный фотооптический прицел, виброприклад, мушка blue tooth в подарок.

В России прошли выборы президента… год назад.

В результате проведенного опроса выяснилось, что самая популярная рыба в России - іРШ.

Певец Дима Билан признался, что настоящая его фамилия ГОМОЛАН.

В Японии в продажу поступили новые биотуалеты… для биороботов.

В 2008 году на экраны выйдет фильм о Владимире Путине. Роль президента исполнила актриса Лунь Ху Вао. Фильм на китайском языке с немецкими субтитрами. Как заявили создатели фильма: «К черты стереотипы. »

В мавзолее был арестован негр с кружкой кофе «НЕСКАФЕ».

Ученые доказали, что фраза: «ну ты, сука, бля, я щас пива допью и потом ты мне отсосешь» Не самый лучший способ знакомства.

С гастролями по России во Владивосток приехал цирк на воде… и хлебе.

В продаже новинка – американский пирог. Начинка держится в секрете.

Джордж Буш продлил контракт с адом еще на год.

Вслед за выпуском пива ПИТ в продажу поступило пиво ГАСТРИТ.

В Москве прошел Путинг протеста.

И напоследок. Берегите жопу.

***

Русское поместье. Барин позвал своего крепостного:

-Иван, достань лучшего для меня пива, и без пива не возвращайся.

Крестьянин отъехал немного.

- Я свободен, словно птица в небесах

Я свободен, я забыл что значит страх

***

Если в слове ХЛЕБ сделать 4 ошибки - получится ПИВО...

Если в слове ГИБДД сделать пять ошибок, получится ХУЙНЯ...

***

-What can I do

Перевод: Я готов сгонять за водкой

- Just Do it!

Перевод: Здесь сквозняк

***

Встречаются Юрий Лужков и мэр Владивостока Владимир «Вини Пух» Николаев.

Лужков: А у нас в Москве вода горячая есть.

Николаев: А зато нам свет в этом году не отключали.!

***

Все дети знают: если по телевизору началась реклама пива, значит пора спать.

Получается дети должны спать круглосуточно?!

***

Русский возвращается из Франции, заходит в свою коммуналку, идет в ванную, где опять отключили горячую воду, выпивает бутылку водки, смотрит в окно на большую помойку, потягивается и говорит: "Шарман, бля!"

***

Привет, это я - пиво Люкс, сода эффект!

/имелось в виду пемолюкс.../

33

О великом и могучем.
Случилось нам как-то заночевать в одной из гостиниц недалеко от Шереметьево (называть не буду, дабы не заподозрили в рекламе). Про саму гостиницу можно было бы отдельную историю писать, но сейчас речь пойдет о ресторане при ней и меню.
Итак. Заселились мы в номер и пошли перекусить в ресторан. Пока я выбирал какое пиво заказать, жена с дочерьми начинают громко и неприлично ржать (благо, мы были единственными посетителями). Естесственно, мне стало интересно. Когда они показали мне страницу меню, над которой ржали, удержаться я тоже не смог.
Короче, для удобства возможных иностранных посетителей в меню был перевод на английский и французский языки. Так как французским я не владею, то расскажу только об английской версии. Отмечу, что ошибок было много, но эти оказались просто перлами:
1. Картошка по деревенски.
Перевод: Potato on rural.
Как звучит для англоязычных иностранцев: Картошка в сельской местности
Правильно: Country style potato
2. Паста (в смысле - макаронные изделия)
Перевод: Paste
Обратный перевод: Вклеить, вставить
Правильно: Pasta
Ну и шедевр
3. Язык говяжий
Перевод: Language beef
Обратный перевод (внимание): Языковая говядина (непонятно только какой язык имеется ввиду: русский иди английский).
Правильно: Beef tongue

Отсмеявшись, я попросил листок и ручку и мы перевели им все меню. В шутку я попросил хотя бы еще один бокал пива за перевод. Мне принесли, конечно, но все равно включили в счет. Я, конечно, не в обиде. Все-таки повеселились!
А еда была на удивление вкусной, несмотря на казус с меню!

34

Я корректор. Получил вчера очередное задание - исправить стиль в описании китайской компании - производителя леденцов на палочке. Описание представляет собой плохой перевод с китайского на русский и начинается словами "Компания Х - производитель МЛАДЕНЦЕВ..."

35

Преамбула: Тут мне на глаза попалась история из лучших прошлых лет про премии Стеллы. Т.е. премии присуждаемые за самые нелепые судебные дела, демонстрирующие уровень человеческой жадности. Названа премия в честь старушки, обварившейся кофе и отсудившей несколько миллионов долларов. Премия реально существовала и присуждалась с 2002 по 2007 года, правда опубликованные на анекдот.ру истории были псевдо-премиями, городскими легендами, никогда не происходившими в действительности.
Поэтому возьму на себя труд перевести на русский и рассказать одну из реальных историй. Жизнь, она зачастую интереснее выдумки. За неточный перевод прошу не ругать.
Победитель 2007 года:
Рой Л. Пирсон младший 57-летний судья по административным делам из Вашингтона заявил, что химчистка потеряла его штаны, и подал в суд требуя от маленького семейного бизнеса $65 462 500. Да! Более 65 миллионов долларов за одну пару штанов! Представляя сам себя в суде, судья Пирсон плакал в связи с утратой штанов, заявляя, что в районном архиве не найдется более серьезного дела. Но это не убедило судью Верховного суда: он называл дело "досадным недоразумением", покритиковал судью Пирсона за "недобросовестность", и решил дело в пользу химчистки. Но Пирсон не сдаелся: он обжаловал судебное решение. Теперь у него более чем достаточно времени, чтобы этим заняться, поскольку он был уволен со своей должности. По последним данным (на 2007 год), апелляция Пирсона пока не принята.
Про остальные премии здесь: stellaawards.com (англ.)

36

Работала я переводчиком (с английского языка) когда-то давно. В основном это были небольшие группы туристов, которые приезжали на Байкал и останавливались на постой у местных жителей за небольшую (но ощутимую для местных) плату. Местным, да и приезжим иностранцам была подобная дорога экзотика. Зачастую ужин в семье переходил в бурное празднование дружбы между народами с приглашением соседей, выпиванием большого количества спиртных напитков и песнопениями. Я как могла переводила все, что происходило на русский и на английский. Ожнажды мне попалась группа фрацузов, говорящих на аглийском. Они долго слушали песнопения местных (и мой перевод про то, как шумел камыш и все такое) и им захотелось спеть какую-нибудь народную фрацузскую песню. Двушка запела что-то очень красиво и мелодично на французском языке, с явными печальными нотками. Наш народ потребовал перевода. Оказалось, что песню поет якобы какая-то птичка о несчастной любви (птичка вроде как сидела на дереве и видела как то ли парень девушке изменил, то ли девушка парня не дождалась - что-то долгое и печальное, за давностью времени не помню подробностей). Нашему народу печаль в песнях не впервой, поэтому про это подробностей не стали расспрашивать. Однако всех заинтересовало - что же это за птичка так красиво и печально поет во Франции. Француженка названия птички на английском не знала. Начала описывать - ну, такая птичка, маленькая, с красной головой, звонкая очень. Местный рыбак Гриша, который все думали уже начал отключаться от всего, что происхродило вокруг, вдруг открыл глаза и радостно воскликнул - "Дятел, что ли?"

37

Про васаби

В воскресенье вечером жизнь почти налаживается.
Из всех возможностей куда-нибудь себя пристроить остается только ванна и
телевизор. Тут и фильм выдался хороший: «Васаби». С Жаном Рено, который
вроде бы француз, а на самом деле – испанец – в главной роли.
Сюжет лихой. Французский полицейский бьется с якудзой – кучей японцев,
которых в киношных боевиках мочат все кому не лень. Такая голливудская
месть за Пирл Харбор.
Так вот, измученный то ли схваткой с очередной бригадой в черных очках,
то ли последующей женской истерикой этот самый комиссар Рено сидит с
приятелем в Токийской забегаловке и потребляет васаби под разговор. Это
чтобы показать какой он крутой на самом деле. Лупит васаби, и хоть бы
что. Очень даже оно ему нравится. Приятель (для контраста) тоже немного
отъел и тут же потом несколько минут фонарел прямо в кадре. Лед глотал
стаканами, сложно жестикулировал и всячески отлынивал от продолжения
беседы.
Короче, хороший фильм. Будил воспоминания.

А было так (конец 80-х): Стянул я у дядюшки мотоцикл. И двинул по вдоль
черного моря.
Катил к побережью. Вдыхал ионы йода. Жизни радовался.
Решил сгонять в Адлер, где по слухам на въезде в город висел билборд:
«Да здравствует русский народ – вечный строитель коммунизма!» Хотелось
удостовериться.
Ехал долго. Отдыхал, как придется. Бензобак был полон, но в организме не
хватало мяса.
Вот тут и нарисовалась придорожная забегаловка в районе Цхалтубо. Судя
по запаху, кормили вкусно. У столиков – стоя – несколько грузинских
шоферюг жевали мясо с батонами. Поливали соусом. Галдели. «Ара… Ара…»
Обстановка раскованная.
За прилавком буфетчица. Добротная как монумент.
Подошел к ней приветливо.
- И мне, - говорю, - того же.
И на водил показываю.
Плечи буфетчицы выразили сомнение.
- Русский? - спрашивает.
- Ну да…
- Ничего для тебя нет!
- Как так?! – растерялся. Мы же Великий Советский народ. А тут форменная
неприязнь на национальной почве. Конфликт, если вдуматься.
Ну и буфетчица, видимо, скумекала себе что-то в том же роде. Смягчилась.
- На тебе, - говорит.
И подает тарелку мяса. Батон и три компота.
Настроение стало тухлое. Но в животе сосало – хоть плачь. Взял мясо. И
батон. И компот. Один. Остальные в руках не уместились. Поленился,
раззява!
Подсел к окну. Разместился за столиком. Отодвинул вазочку с цветами. За
вилкой сходил. Гомон в зале заметно ослаб.
Возле буфетчицы нарисовалась посудомойка. И еще один парень. Мутный. В
моей истории пусть будет Багдадский вор. Стоял, скалился. Будто бы я ему
Винокур на концерте.
Я от этих их совместных взглядов разволновался. Размахнулся. Заложил
кусок мяса в рот, да еще и прожевал как следует. На нервах, видать, у
меня анестезия сработала. Но не долго. То есть со второй минуты я уже
точно знал, что занес в себя вместо шашлыка угли с близлежащего мангала.
«Ох и влип, - понял, - запалился!»
Слезы в глазах мешали воспринимать действительность в полной мере. Но
про то, что публика уже оценила радость от перемен в моем теле,
сомневаться не приходилось.
Мысли лихорадило. Все потому, что выдохнуть боялся. Тем более –
вздохнуть.
«Без паники, - думаю. - Исполнить танец праздничных зулусов и поплевать
огнем – формат не тот».
Сосредоточился. Решил схитрить. То есть заесть. Засунул в себя батон. Но
и он там и застрял. Не смог преодолеть спазм в пищеводе.
Залил поверх компот. Понял, что пью керосин, и удивился, что его так
запросто подают в буфете.
Так что, под тем, где у некоторых энтузиастов «пламенный мотор»,
разгорался мой обугленный желудок. Процесс заливки требовал разгона.
Из подручных средств оставалась вазочка с цветами. Я ее тоже выпил. Не
помогло. Пригорюнился. Сижу – скучаю. Сам себе думаю: «Дым из ушей уже
идет? Или так – втихаря - помирать стану?»
Багдадский вор надо мной сжалился. Пришел на помощь. Поднес оставшийся
компот. Проявил сочувствие. Молодец! Одно расстраивает – кошелек увел.
Не гостеприимный субъект попался. Попросил бы вежливо. Я б ему и так его
подарил. За гуманитарную помощь.
Однако ж, как саданул я два стакана залпом, хоть бы вздохнуть смог. Тут
в меня вселился дух защитников Брестской крепости.
Встал я.
- Соотечественники, - говорю, - спасибо за угощение!
И к выходу двинул.
За спиной снова гул возник. Я так понял – на меня ставки делали – дотяну
или нет.
Защитники Брестской крепости напряглись – как один. Мотоцикл мой нашли и
назад поехали. Добрались до первой родной столовки. И нажрался я там как
слепая лошадь. Смел все, что не прибито. Завалил пожар подручными
средствами. Водрузил саркофаг. Спасся.
Три недели потом я тем мясом икал. Заодно так свои внутренности
стерилизовал - три года потом никакие микробы не липли.
С тех самых пор эксперименты с всякими специями мне нипочем. А уж с
нашенским васаби – тем более. Сую его в рот. И даже улыбаюсь.
Женщины ахают и стонут:
- Как романтично!
Вполне мог бы стать Жаном Рено. Только носом не вышел.

А билборда я тогда так и не встретил. Зато потом в Саксонской Швейцарии,
что тянется по берегам Эльбы, вычитал: «Отсюда прогрессивная немецкая
молодежь любуется красотами любимой Родины» (мой перевод).
Выходит, есть на свете еще большие чудаки. Но это уже совсем другая
история.

38

Из телеинтервью колхозницы Прасковьи Ивановой:

Наверное, никогда не смогу забыть встречу с вождем советского народа
товарищем Сталиным. В 1949 году он приехал к нам в город, и нас,
первоклашек, повели на встречу. Мы передали Вождю цветы, и тут произошло
самое знаменательное событие в моей жизни. Сталин взял меня на руки и
сказал незабываемые слова на родном Грузинском языке. Хотя я не понимаю
значения, я все равно их записала и даже запомнила наизусть. Вот они:
Ох ра мдзиме хар ше деда моткнуло (синхронный перевод на русский:
какая ты тяжелая, е.. твою мать)

40

1. Разница в посевной между Россией и Украиной: Там сажает Тимошенко, а
здесь сажают Тимошенко.

2. Выступает Ющенко:
- Тимошенко занята посевной. Сажает третью грядку...

3. Тимошенко занята посевной.
- Дура, какая посевная? Сало не сажают!

4. Посадила Тимошенко сало. И выросло сало большое-пребольшое...

5. Посадила Тимошенко Колесникова. Но он почему то не вырос...

6. Встречаются Ющенко и Тимошенко:
- Как проходит посевная?
- Нормально, Колесникова уже посадили.

7. Черномырдин - как всегда.
Вопрос:
- Как вы относитесь к оранжевому цвету?
Ответ:
- Я к голубым не отношусь.

Перевод с Черномырдинского на русский:
- Вы одобряете оранжевую революцию?
- Что я, пидорас, что ли?