Результатов: 3

1

Новые бизнес-семинары с повышенной силой тренинга. « Основы нормирования труда. Десять отличий нормального труда от ненормального». « Обмотивация персонала». « Изощренные формы приказов об увольнении». « Повышение эффективности ануслизинга директоров и топ-менеджеров. Основы поддакивания». « Построение протокольной рожи как инструмент ведения переговоров». « Стратегический план развития предприятия на двух листочках. Опыт создания». « Эффективное управление Армагеддонами и Апокалипсисами».

2

Эволюция

Жил в старину Неандерталец,
Добыл огонь - все руки стёр!
Был диковат, сосал свой палец,
А слюни капали в костёр.

Австрало - мать его! - питек
С дубьём на мамонта ходил,
Всё добывал, что было сил,
В пещере был его ночлег!

Потом был Человек Умелый:
Создал орудия труда,
Ловил он рыбу из пруда
И кушал корень репы зрелый!

И Человек Прямоходящий:
Основы постигал письма,
Он строить начинал дома,
Трудолюбивый, работящий!

Позднее Человек Разумный
Цивилизацию создал -
Он интеллектом обладал,
Стал любопытным, дерзким, шумным!

Не зря прошли все эти годы:
Хозяин жизни настоящий,
Венец творения природы,
Сегодня - Человек Пиздящий!

Он водрузив тугие чресла
Привычно в кожаные кресла,
Смакуя ложечку десерта,
Подарит мнение эксперта!

И раздаёт оценки смело:
Чихнул там кто-то неспроста,
А власть, конечно, неумела!
И оппозиция не та!

Расскажет вам он - сколько бреда
Встречал на жизненном пути,
Во всех делах знаток почти,
А скепсис - жизненное кредо!

А предложи какой-то олух
Активно выразить протест,
Вести борьбу при произволах,
Пиздящий вас глазами съест!

Природный включится рефлекс,
Сутра навалится хандра,
И с чаем в рот не лезет кекс,
И что-то ноет у ребра!

В затеях же, ему вредящих,
Он вам откажет наотрез!
У эволюции – регресс:
Он станет Человек Сидящий!

Когда события кончались,
То наш герой как раньше жжёт
Про стратегический анализ
И государственный подход!

А на вопрос - чего под дверью
Гора навалена гавна?
Она должна быть по поверью
Другим ведь кем-то убрана!

Подумать страшно, что грядёт
Потомкам нашим в назиданье!
К каким вершинам мирозданья
Нас эволюция ведёт!

3

Лион Николаевич Зик

Историю поведала приятельница – преподаватель английского языка в одном из ****ских вузов.
В очередном семестре объясняла Екатерина Анатольевна студентам первокурсникам основы формообразования прошедшего времени в английском языке, так называемого Past Simple или Indefinite, что в принципе не так важно. Дабы обучающиеся реализовали свой творческий потенциал, попросила их Е.А. подготовить сообщение, содержащее биографические сведения об известном человеке. В целях тренировки временных форм требовалось обогатить свой труд соответствующими грамматическими конструкциями, повествуя где, когда и как этот известный человек отличился на страницах мировой истории.
Пришел час публичного выступления студентов и Е.А. - главный «ценитель» творческо-грамматического труда - была готова слушать занимательные рассказы.
Истории оказались не настолько занимательными, а даже, скажем прямо, скучновато-однотипными, повествующими в детально-хронологическом порядке о «шагах к успеху» Била Гейтса, Джека Лондона, Бритни Спирс и прочих англоязычных представителей различных сфер деятельности, начиная с момента их рождения и заканчивая, в отдельных случаях, отходом в мир иной. Ничего особо интересного в этих историях не было, как минимум для Е.А., из года в год слушающей нечто подобное с малыми вариациями за редким исключением. Скукотища, другими словами!
Монолог за монологом – очередь дошла и до студента Николая.
Николай угрюмо пошел к доске, не производя никакого впечатления на уже изрядно заскучавшую и слегка погрустневшую Е.А., предвкушающую скорое окончание надоевшей пары и долгожданное посещение местного буфета в надежде подкрепиться.
Оказавшись на всеобщем обозрении, Николай объявил, что речь в его повествовании пойдет о Лионе Николаевиче Зике.
Здесь следует прерваться и уточнить, что, хотя дальнейшее изложение событий Николаем велось на приближенно английском языке, ограничимся нашим родным, дабы не англоговорящие и смутно знакомые с языком читатели этой истории не утруждались, в том числе вороша школьно-вузовские воспоминания о Happy English.
Вернемся к Николаю, стоящему у доски и собирающемуся поведать о Лионе Николаевиче Зике, а также к Е.А., которая, услышав вышеупомянутые имя, отчество и фамилию, оживилась в надежде, что ее скучно-обыденное ожидание похода в местный буфет будет напоследок разбавлено чем-то неординарным.
Переспросив юношу о главном действующем лице его монологического высказывания и убедившись, что ей не послышалось и речь действительно пойдет о ранее ей неизвестном деятеле, Е.А. приготовилась слушать.
Даты рождения Лиона Николаевича, как собственно и информация о его детстве, количестве членов семьи, питомцах и любимых композиторах не прояснили в голове Е.А. картину относительно рода занятий героя рассказа.
Когда в потоке корявой англоязычной речи молодого человека внезапно появилась ЯСНАЯ ПОЛЯНА, Е.А. слегка повела бровью. Ее бровь изогнулась больше и карий глаз блеснул, когда в Николаевом повествовании друг за другом промелькнули АННА КАРЕНИНА и ВОЙНА И МИР.
Постепенно до Е.А. стало доходить, к какой, собственно, сфере деятельности можно отнести Лиона Николаевича. А когда молодой человек изрек, что его герой имеет непосредственное отношение к труду ВОСКРЕСЕНИЕ (в Николаевом переводе, правда, это звучало как «Sunday», что собственно означает день недели в английском языке, а не процесс возвращения к бытию), Е.А. уже не сомневалась, о ком идет речь.
Заканчивая свой рассказ, Николай устранил последние следы возможного недопонимания, торжественно объявив, что главное действующее лицо его монолога - Лев Николаевич Толстой - если кто не догадался.
Как оказалось, трансформация «отца» русской литературы в мало кому известного еврейского писателя произошла благодаря тонкостям Николаевого перевода.
Здесь необходимы пояснения.
Проблем при переводе имени Лев на английский язык у юноши не возникло. К Николаевому счастью электронный русско-английский словарь быстро выдал ему царя зверей, а то, что название животины не соотносится с именем человека, юного «переводчика» не особо волновало: Лев – Lion – Лион. Причем некоторые специфические особенности прочтения гласных в английском языке молодому человеку, видимо, были неведомы – как пишется – так и читается.
Переводя отчество писателя, Николай, видимо, испытал некоторые затруднения и, не долго думая, решил оставить его как оно и есть – Николаевич.
Ну а Зик получился после дословного перевода фамилии писателя на английский – «thick» – «тОлстый». ТолстОй или тОлстый – все одно, согласно Николаевому умозаключению. Межзубный звук, получающийся из сочетания двух английских букв «t» и «h», у юноши выговаривался плохо и автоматически заменялся на звук «з».
Вот так Лев Николаевич Толстой – ключевая фигура русской литературы – неожиданно обзавелся еврейскими корнями и стал Лионом Николаевичем Зиком)))))).