Результатов: 171

151

Как не спятить...

Сегодня существует возможность получать заработанную в России пенсию,
если вы проживаете за её пределами. Это, конечно, не просто и не всем, и
не всегда удаётся. Прежде всего нужно доказать, что вы живы –
предоставить справку из РФ консульства, что они вас именно в этом году
видели живым. Затем эту справку нужно переслать в Пенсионный Фонд РФ, и
этот фонд начислит вам пенсию за этот же год. Но это только в том
случае, если справку не потеряют на почте, или где нибудь ещё - в
коридоре, к примеру. А если потеряют?

2012-й год. Наблюдаю душераздирающую сцену в нотариальном отделе
консульства. Старушка бьётся в истерике и пытается получить от
консульства справку, что она БЫЛА ЖИВА в 2010-м году. Именно за весь
этот 2010-й год ей не начислили пенсию, так как «справки о нахождении в
живых на 2010» в её деле в Пенсионном Фонде почему-то нет. Узнала она об
этом только сейчас, в 2012 году, так как если пенсию переводить
ежемесячно, то её размера не хватает для оплаты перевода её за границу,
(отправителю или получателю-пенсионеру придётся ещё какую-то сумму
доплачивать). Поэтому обычно пенсию накапливают на сберкнижке, а затем
тратят, приехав на родину. Так вот эта старушка приехала, а тратить-то и
нечего: жива ли она или нет без справки было неизвестно, вот пенсию и не
начислили. С 2011-м, к счастью, проблем не было – так как справка была
приложена, и никаких сомнений в «нахождении в живых» на этот год не
возникло.

Но это, повторяю для невнимательных, в 2011 году. А в 2010-м ситуация-то
совершенно иная, на протяжение всего этого года всё ещё остаётся полная
неясность «насчёт нахождения старушки в живых», а, значит, и никакой
пенсии за 2010-й быть не может. Непременно нужна справка о нахождении в
живых именно в 2010-м году, и тогда - вот вам за 2010-й год пенсия.

Вот и рыдает старушка у окошка неумолимого нотариуса консульства, а её
родственники уговаривают его написать сегодня, 15-го февраля 2012 г.
справку о том, что старушка была жива в 2010 году. А как он может такую
справку написать, если он эту старушку в 2010-м году не видел и видеть
не мог – он тогда ещё в совершенно другой стране в том году работал? Его
же за такую фальшивку уволить могут.

Нотариус показывает старушке и её родственникам инструкцию, что задним
числом никакие документы выданы быть не могут. Все документы имеют свой
порядковый номер, и справка, к примеру, «от 12-го февраля 2010 года»
никак не может быть законно зарегистрирована и выдана в феврале 2012-го.

Я понял, что можно элементарно спятить, вникая в эту историю и доводы её
действующих лиц, и поспешил к выходу.

152

Разговаривают папаша (П) и ребенок (Р):
Р: - Папа, а вот сейчас все говорят про возвращение перевода времени
на летнее и зимнее, это как?
Папаша объясняет. Ребенок задумался и говорит:
Р: - Это типа, летом нас били по лбу будильником, а зимой нет. Народ
стал возмущаться этому, и Президент согласился, и нас стали бить
круглый год?
П: - Ну, да. Но только есть еще "декретное время", оно круглый год на
час вперед, его еще В. И. Ленин придумал.
Р: - Круто! То есть, нас еще каждый день бьют будильником по затылку, но
мы этого уже не замечаем?

154

Эта быль в семье Ивановых, потомственных горняков, стала легендой.
Каждый год на рождественские праздники в один из вечеров, когда
собираются гости, эту быль в различных вариантах рассказывает вот уже
третье поколение Ивановых.

Константин Иванович, молодой горный инженер, директор шахтоуправления в
г. Стаханове, с женой Анной были направлены на Шпицберген, на рудники,
добывать каменный уголь. Анна после горного техникума, руководила
курсами по техминимуму и переподготовке горняков. Истая украинка,
миловидная, с чуть полноватой, но весьма женственной фигурой, она была
весьма привлекательна. Анна крепко держала бразды правления и на работе
и дома. Успевала всё по дому: и детей организовать, и картошку посадить,
и корову подоить, и мужем поруководить. На работе муж был лихим
начальником, а дома – скромным подчинённым.

И вот Анна на Шпицбергене в Европе, хоть и самой северной. (Кто в те
времена не мечтал побывать за границей?) Она числится на той же
должности при руднике. Но поскольку опытных горняков было нечему
переучивать, директор, т. е. муж, поручил ей ведать библиотекой.

Анне с мужем доводилось часто бывать на приёмах у губернатора, где
говорили по-английски. В консульстве Анне предложили подучиться
английскому языку, и она с жаром взялась за его изучение, но через
какое-то время охладела. Нет, они произносят совсем не по-русски! Язык
сломаешь. А письмо? Пишут одно, а читают – другое! И ещё какие-то
артикли! В грамматике черт ногу сломит! Как ни старалась она –
английский язык не поддавался. В какой-то момент Анна решила бросить
занятия, о чём однажды очень пожалела.

Бывая на приёме у губернатора, Анна удивлялась: губернаторша – пожилого
возраста, а подтянутая, стройная, сидит – вроде аршин проглотила. Анне
сказали, что это благодаря корсету-грации и диете. Корсет-грацию Анна
заказала через консульство. А диета? Это было оскорблением для неё,
истой украинки, да ещё при таком снабжении в те времена вплоть до
бананов и ананасов.

Прошел слух: на рождественские праздники сам король Норвегии собирается
навестить остров. Все заволновались. Почему на рождественские праздники?
Начали строить разные догадки. Одна из шуток-догадок: не будет ли
Шпицберген после посещения короля оспаривать у Лапландии место родины
Санта Клауса? Начали готовиться, чтобы не ударить в грязь лицом. Анну, и
других дам, пригласили в консульство, стали обучать этикету: как делать
реверанс, подавать руку для поцелуя, как держаться в присутствии короля.

Анну удивил король: ни парика, ни позолоченного камзола. (Так она
представляла себе короля.) «На улице встретишь – ни за что не
догадаешься, что это король. Нет, мужчина он статный, элегантный, и
костюм из дорогой ткани на нём, как с иголочки сидит. Надеть бы такой
костюм на моего Костю, вот бы был король! Всем королям король! А я -
королева! Наверное, хорошо быть королевой. Но эта чёртова грация! Кто её
только выдумал? Кастелянша сильно перестаралась, плотно зашнуровала,
грудь больно подпирает, в заднее место, как заноза, упирается. Стоять в
ожидании короля ещё ничего, но делать реверанс, а потом сидеть за столом
– это мучение. Если бы я была королевой, запретила бы носить грации».
Такие мысли одолевали Анну, пока король, приветствуя, переходил от одной
персоны к другой.

Но вот Анна перед королём, высоким, элегантным, улыбчивым. Король
протянул ей руку, она хотела подать свою, но муж успел предупредить: «Не
ручкайся, для поцелуя руку подай». Для поцелуя руку она подала, но
реверанс сделать забыла. Смутилась, вся вспыхнула, зарделась. Ах, как
она была хороша в своём смущении! Король, восхищённо глядя на неё,
широко улыбнулся и сказал по-английски: «Мадам, вы прекрасны, как
истинная русская матрона! » Она без перевода поняла суть королевского
комплимента, стояла оглушенная, счастливая. Но вот переводчик с сильным
акцентом перевёл: «Мадам, ви ест настоящий рашин матрёшка! » Первым
желанием Анны было изо всей силы залепить по противной роже переводчика!
Едва сдержалась. Не хотела осложнять международные отношения. Ах, как
она пожалела, что не учила английского! Стала бы замечательной
переводчицей, не то, что этот горе переводчик. Беседовала бы с королями
и министрами. А теперь гуд бай, короли и министры!

Английский язык Анна так и не выучила. Вскоре они вернулись на материк,
и в перспективе встреча с королями и министрами не предвиделась. Но она
постаралась, чтобы все её дети и внуки знали английский язык.

155

«Гвозди бы делать из этих людей…»
Довелось когда-то работать с комсомольцем 20-х годов, была такая
категория партийно-хозяйственных работников. Проработал он всю жизнь
вторым-третьим секретарём разных сельских райкомов, не было высшего
образования, поэтому вырасти дальше не смог. Когда мне довелось с ним
встретиться, он был уже давно персональным пенсионером, но продолжал
работать уже в общественной организации за небольшие деньги, лишь бы не
сидеть дома. Как он говорил о причине своего нежелания находиться дома:
«Только встанешь, как тут же жена – вынеси мусор, сходи за хлебом, и
т. д., так я уж лучше здесь.» Вот он и рассказал нам как-то эту историю.
Было это в тридцатых годах двадцатого века. В одном из сельских районов
председателем районного суда работал заслуженный коммунист, участник
гражданской войны, ну и т. д. Жили они с женой в частном доме. Оба
работали.
И вот утром председатель суда, после ухода жены, закрывает дверь дома на
висячий замок и уходит на свою службу. А жена его, уходя на работу,
забыла свой ключ дома. Возвращается днём домой – ключа нет и дверь
закрыта. Идёт к мужу на работу, а у того в это время слушание очередного
дела. Заходит она в зал заседаний и от двери маячит ему, что у неё нет
ключа. Он это, естественно, видит, но реакции никакой – государственная
служба важнее. Тогда она начинает ему шептать через весь зал – передай
ключ! Опять никакой реакции. Она уже во весь голос:
- Дай мне ключ от дома!
И получает ответ:
- Гражданка такая-то (по фамилии собственную жену!), не мешайте вести
судебное заседание!
Она ему отвечает:
- Я ключ забыла, не могу домой попасть.
- Гражданка, если будете мешать судебному процессу, я вас оштрафую!
Она опять:
- Дай мне ключ, и я уйду.
И тогда председатель суда заявляет:
- Гражданка такая-то, за нарушение порядка я назначаю вам штраф! – и
называет сумму штрафа.
Потом достаёт собственный кошелёк из кармана, вынимает оттуда названную
сумму и передаёт секретарю суда:
- Занесите в протокол!
Подзывает милиционера, даёт ему ключ от дома и просит передать жене.
Жена берёт ключ со словами:
- Ну подожди, придёшь домой!..
Сказать, что все в суде обалдели, мало. Райцентр, небольшое село, все
друг друга знают, смеялись потом над судьёй так долго, что ему пришлось
просить перевода в другое место.
Вот такие коммунисты были.

156

Несколько лет моей жизни я потратила на работу в одном из детских садов
города Бреста. Сад неплохой, в самом центре города, расположен в
живописном месте, рядом много природы, начальство деток своих туда
водит. А правила этим учреждением женщина с титаническим самомнением и
такой же титанической неграмотностью. Очень ей хотелось скрыть свое
люмпен-пролетарское прошлое и вступить в ряды истинных интеллигентов. А
что отличает настоящего интеллигента от так-мимо-проходил? Правильно,
грамотная речь, которая в ее понимании состояла из умных слов и сложных
грамматических конструкций. Конспектировал за ней на совещаниях весь
сад, чтобы потом всласть поржать. Приведу лучшие из ее перлов, после
некоторых в скобках буду давать перевод с ейного языка на доступный
русский. Подчеркну, что все приведенные ниже, с позволения сказать,
высказывания произносились абсолютно серьезно, без малейшей доли иронии,
в полной уверенности, что по правилам русского языка так и надо.

Сколько в бухгалтерии лежит счетов, и кот не плакал по ним.
Пошел ребенок, и погнал всех детей, куда вода ни повела за собой.
Трактируйте мои слова правильно.
Родители плачно стоят (плачут и просят).
Скомповать документ (скомпановать).
Я накажу того, кто пострадал за это.
Каникулярные каникулы.
Мы организуем эту проблему.
Поковыряйте глазом документ.
Из дерева вычесаны домики (вытесаны).
Можем, как должное, принять любого.
Нужно вытюжить тряпки (выутюжить).
Это все нобоум (наобум).
Это нам чревато потом сказывается.
Я бы не была бы голословной, если бы у меня не было фактов.
Не успеешь открыть слово, в ответ - ответный удар (не успеешь открыть
рот - уже спорят в ответ).
Лампа для снятия психологической разгрузки или лампа для снятия
релаксации.
Этот вопрос из дАвно в дАвний ведется (вопрос поднимался давно)
Сомневаюсь, что ребенок обеспечит глубокую старость своей матери
(невоспитанный ребенок).
Если у кого-то прожиточная корзина меньше, приносите справки (если
доходы меньше бюджета прожиточного минимума)
Это не от меня изошло.
Не буду невзирать ни на кого.
Сижу здесь или красивая, или, извините меня, другого варианта.
Это вот что касается здесь.
При разделе надбавки за интенсивность труда: "Могу дать интенсивность в
виде ее творчества" (дам надбавку за ее творчество)
Объявление для сторожей "уважаемые сторожа, почему еще не сдаденные
мне санкнижки? Докладные хотите иметь".
Если воду в чайнике не менять, в ней размножаются фекалии.
В группах надо навести марафон.
Эта гюрза на окнах хорошо смотрится (органза).
Территория должна быть как богемский двор (вот тут однозначного перевода
нет, но, посовещавшись, народ решил, что это сплав богемского стекла и
Букингемского дворца).
Указуя перстом на скультурку Деда Мороза "Надо нам из этого Деда Мороза
гомика сделать" (раскрасить так, чтобы выглядел как гномик).
Сорняки надо сбрасывать в компостерную яму.
И напоследок самое любимое. Предисловие таково: на выпускном утреннике
дети танцевали менуэт. При разборе полетов прозвучало: "Выпускной в
целом хороший, вот только минет был какой-то вялый".

157

Давай выпьем, дружок

День прошел в жуткой суете. Хотелось плюнуть на все и слинять в бассейн
финтес-центра, к расслабляющему плеску воды и волооким красавицам,
стадами блуждающим в туманном сумраке турецкой бани после истязания
своих упругих тел стрип-дансом и шейпингом.
Виват тебе, «WorldClass» за эти маленькие радости жизни 8-) Ан нет. На
работе ждут прилета светилы японской науки, доктора Хачипури-сан (имя
изменено до неузнаваемости, дабы не усугублять политической
напряженности). Его прилет напрямую связан с деятельностью
возглавляемого мной IT отдела, так что беседы по прилету явно не
избежать.
Звонят. Говорят, привезли с аэропорта, приходи знакомиться.
Мучительно перебираю затаившиеся в мозгу убогие топики типа: «ай бёрн ин
зе Южно-Сэкхелинск» и «Мама мыла раму», пытаясь сложить из них
что-нибудь вменяемое про необходимость использования vpn-тунелей и
криптомаршрутизатора.
Но жизнь уже успела внести свои коррективы в нашу околоученую беседу.
Гость впервые в России, но явно подготовился. Как впоследствии
оказалось, ему еще в родном Хоккайдском университете провели языковой
ликбез. Эту почетную роль взял на себя МГУ-шный аспирант Сева, только
что окончивший стажировку и ожидающий безвозвратной отправки на Родину.
Как не помочь профессору, истязающему тебя кропотливой научной работой в
течении 10 месяцев? Вот и помог.
На мое натужное «Каннити-ва, Хачипури-сан» меня ждал вежливый поклон и
прекрасно исполненное по звучанию, практически без акцена «Давай выпьем,
дружок».
Челюсть моя немного отвисла от удивления, но супротив такого лестного
предложения я, естественно, пройти не мог. И преисполненный внутреннего
достоинства, ответил заморскому полиглоту: «Давайте, но может чуть
позже?»
Только тогда мне бросились в глаза красные, то ли от смущения, то ли от
сдерживаемого смеха, физиономии МИДовской переводчицы и нашего главного
инженера, маячивших за его сутулой спиной.
Им было уже не привыкать к этой его коронной фразе, единственно
составляющей его словарный багаж, сформированный Севой.
Подменить высокопарное «Приветствую Вас» или сухое «Здравствуйте» на,
по-домашнему уютное и не лишенное национального колорита, «Давай выпьем,
дружок» - идея мировая. Тут Сева превзошел самого себя и всех своих
научных руководителей, по возможности внести маленький, но заметный след
в развитие мировой науки.
Разбитной девчонке из МИДа было «все по барабану», а интеллигентнейший
главный инженер терялся в догадках, как бы поправить, не оскорбив и не
унизив.
Вечером, после распития первых же 5-6 стаканов водяры, через переводчицу
мне удалось намекнуть, что «Давай выпьем, дружок» излишне старомодное
русское приветствие и было бы грамотнее, исходя из норм современного
разговорного языка, заменить его на: «Привет», «Здорово» или «Что-то ты
бледненький? Нажрался вчерась»?
Последнее она переводить отказалась.
А жаль, ибо я за стирание языковых барьеров между нашими напряженно
дружбанскими странами.
Но, на утро, и без ее перевода, Хачипури-сан, прочувствовал эту
замолченную от него фразу всеми клеточками своего слабенького
самурайского организма.
По-моему, она ему не точно перевела мой совет.
Ничего менять в своем общении с россиянами на их языке профессор не
стал.
И если вдруг, совершенно незнакомый Вам человек, подойдя к Вам на улице,
улыбнется и скажет «Давай выпьем, дружок» - берите его за руку и ведите
в японское посольство. Его виза давно просрочена и Хоккайдский
университет стонет без своего любимого лектора.
А он все не может отойти от этой странной русской традиции, заставляющей
совершенно незнакомых тебе людей, на простое, формальное приветствие,
срочно сдвигать столы и наполнять бокалы.

159

Когда в 1960-х гг. НАСА готовила астронавтов для полета на Луну,
некоторые тренировки проводились в пустынях Аризоны на территориях
резервации индейцев племени навахо. Однажды, старый индеец с сыном пасли
овец и наткнулись на одну такую команду. Старик, который говорил только
на языке племени навахо, спросил через сына, который говорил
по-английски: “Чем занимаются эти люди в больших белых костюмах?” Один
из членов сопровождающей команды ответил ему, что они практикуются для
полета на Луну.

Старик спросил, может ли он послать с ними на Луну спообщение.
Сотрудники НАСА почуяли хорошую рекламу и быстро согласились. Они дали
старику магнитофон, и тот записал короткое сообщение на языке навахо.
Сын отказался перевести его на английский.

Позже, представители НАСА дали послушать сообщение другим индейцам
навахо. Они все посмеялись, но ни один из них не захотел переводить
послание старика на английский, ссылаясь на трудность перевода.

Наконец, представители НАСА обратились к известному профессору-лингвисту,
специалисту по индейским языкам. Тот послушал сообщения, засмеялся и
перевел: “Лунные братья, следите за этими людьми в оба глаза – они
пришли отобрать ваши земли!”

161

Это об опасности дословного перевода на английский с русского:
Такое безобидное выражение как "Чувствуйте себя как дома", если
дословно перевести на английский, будет выглядеть как
"Feel yourself like at home". Многие русские так и лепят не зная.
А для американза эта фраза будет звучать: "Занимайся онанизмом
как дома", поскольку выражение "feel yourself" именно это занятие
в точности и обозначает. Сам был свидетелем, когда на моей первой
работе, в фирме где было много русских, один сказал вот так
секретарше пришедшей к нему в его уголок по делам... такой конфуз
был, такой конфуз... Хорошо хоть секретарша была девчонкой
раскрепощенной и с юмором... Сказала, что ей этим заниматься
не приходиться...

163

Красная Шапочка - 6

Умберто Эко

16 августа 1968 года я приобрел книгу под названием "Детские и домашние
сказки" (Ляйпциг, типография: Абеля и Мюллера, 1888). Автором перевода
значились некие братья Гримм. В довольно бедном историческом комментарии
сообщалось, что переводчики дословно следовали изданию рукописи XVII в.,
разысканной в библиотеке Мелькского монастыря знаменитым членом
Французской академии семнадцатого столетия Перро, столь много сделавшим
для историографии периода Людовика Великого. В состоянии нервного
возбуждения я упивался ужасающей сказкой и был до того захвачен, что сам
не заметил, как начал переводить, заполняя замечательные большие тетради
фирмы "Жозеф Жибер", в которых так приятно писать, если, конечно, перо
достаточно мягкое. Как читатель, вероятно, уже понял, речь шла о
«Красной Шапочке».


Владимир Сорокин

A propos, я лично встречал Красную Шапочку и пробовал ее кал.


Габриэль Гарсия Маркес

Пройдет много лет, и Волк, стоя у стены в ожидании расстрела, вспомнит
тот далекий вечер когда Бабушка съела столько мышьяка с тортом, сколько
хватило бы, чтобы истребить уйму крыс. Но она как ни в чем не бывало
терзала рояль и пела до полуночи. Через две недели Волк и Красная
Шапочка попытались взорвать шатер несносной старухи. Они с замиранием
сердца смотрели, как по шнуру к детонатору полз синий огонек. Они оба
заткнули уши, но зря, потому что не было никакого грохота. Когда Красная
Шапочка осмелилась войти внутрь, в надежде обнаружить мертвую Бабушку,
она увидела, что жизни в ней хоть отбавляй: старуха в изорванной
клочьями рубахе и обгорелом парике носилась туда-сюда, забивая огонь
одеялом.


Б. Акунин

Эраста Петровича Фандорина, чиновника особых поручений при московском
генерал-губернаторе, особу 6 класса, кавалера российских и иностранных
орденов, выворачивало наизнанку. В избушке вязко пахло кровью и
требухой. Подле его начищенных английских штиблет покоилось
распростертое тело девицы Бабушкиной, Степаниды Ивановны, 89 лет. Эти
сведения, равно как и дефиниция ремесла покойной, были почерпнуты из
детской книжки, аккуратно лежавшей на вспоротой груди. Более ничего
аккуратного в посмертном обличье девицы Бабушкиной не наблюдалось.


Татьяна Толстая

Вот радость-то какая, светлый праздничек: вышел первый номер журнала
“Red Hat -Linux, Embedded Linux and Open Source Solutions”. Красивое имя
- высокая честь; название представляется мне неблагозвучным для русского
уха, а потому буду называть журнал “Красная Шапочка”.

Вообще говоря, после этих слов все про журнал понятно, все предсказуемо,
и можно прекратить писать рецензию.


Михаил Зощенко

Волк шумно вздохнул, вытер подбородок рукавом и начал рассказывать:
- Я, братцы мои, не люблю баб, которые в шляпках. Ежели баба в шляпке,
или корзиночка у ней в руках, то такая аристократка мне и не баба вовсе,
а гладкое место. Встречаю раз одну такую в лесу. Гляжу, стоит этакая фря
и разворачивет свою идеологию во всем объеме. И решил я лицом
официальным к ейной бабушке наведаться. Дескать, как у вас, гражданка, в
смысле порчи водопровода и уборной? Действует?


Даниил Хармс

Два лесоруба пошли на охоту
А бабушка рыла подкоп под забор
К. Ш. пирожки побросала в болото
А волк с перепугу попал под топор

164

Корпорация "Майкрософт" отсудила исключительное право на использование
слова "Windows" и его перевода на другие языки мира. Данное слово отныне
означает наименование операционной системы данной компании. Старое
значение слова "Window, окно, окна" и т.п. должны быть заменены
государствами стран мира на другие эквиваленты, например "отверстие в
стене с рамой".

165

Вот уже несколько лет Иванов 1 апреля получал телеграмму: "Ваша бабушка
Австралии при смерти. Сообщите номер счета для перевода 10 миллионов
наследства". Иванов каждый раз смеялся глупой шутке и рвал телеграмму. В
это время в далекой Австралии врачи опять заставляли бедную старушку
пожить еще годик, пока ее внук не поумнеет.

166

Недавно по ОРТ показывали фильм Commando, со Шварцем.
Хочется отметить особенную художественность англо-русского
перевода этого фильма.
Когда Шварц в гостинице дерется с негром (это который
"зеленые береты на завтрак" ест ), там есть такая сцена.
Негр достает пистолет и в очередной раз направляет на Шварца.
И говорит: - FUCK YOU!
А перевод такой: ПРОЩАЙСЯ С ЖИЗНЬЮ!
Но патронов у него нет, и он получает приличную зуботычину
от Шварца, который также говорит:
- FUCK YOU! (ударение на второе слово).
Перевод: САМ ПРОЩАЙСЯ С ЖИЗНЬЮ!

167

Хроника происшествий.
Не обошелся без последствий переход на летнее время на территории
России. За минувшую ночь переведено стрелок - 104, пробито стрелок - 81,
отбито стрелок - 33. Братва принимает все необходимые меры по устранению
последствий бедствия.
Последствия перевода стрелок на железной дороге уточняются.

168

Известно, что Путин учил немецкий. Но на переговорах с Бушем об Ираке
решил обойтись без перевода.
Буш начинает:
- Мистер Путин, не скрою, у нас серьезные политические проблемы из-за
войны в Ираке.
Путин в ответ:
- Ай эм Путин.
Буш удивился, но продолжает:
- Также в военном плане наши парни оказались не на высоте. Сейчас у нас
те же проблемы, что были у вас в Афганистане.
Путин в ответ:
- Ай эм Путин.
Буш опять удивился, но виду не подал:
- Что касается финансового плана, то эта кампания стоит нам намного
дороже, чем мы предполагали раньше.
Путин в ответ опять:
- Ай эм Путин.
Тут Буш не выдержал:
- Что вы имеете в виду? Я знаю, кто вы!
Путин, не меняясь в лице, наклоняется к своему советнику:
- А как правильно сказать по-английски, что я КЛАДУ на все его проблемы?

Карст

171

Учительница английского языка пишет на доске предложение для перевода. Очень
волнуется, так как на уроке присутствует пожилой инспектор, который сидит рядом
с Вовочкой. От волнения у нее упал мел. Она нагнулась, чтобы поднять его. Все
мальчики вытянули шеи. А инспектор что-то шепнул Вове.
- Ну, дети, кто может перевести предложение? - спрашивает учительница. Вовочка
вскакивает и начинает переводить:
- С такой жопой не в школе работать, а в...
- Вон из класса! - кричит учительница. Перед выходом инспектору:
- Что ж ты, старый козел, не знаешь, а подсказываешь!

1234