Шутки про переводе - Свежие анекдоты |
255
На лингвистические темы:
"Оладьи" по-испански - ojuelas ("j" читается как смачное "х"),
а выражение "!Viento en popa!" в переводе значит "Попутного
ветра в корму", или общепринятое "Попутного ветра тебе в ...".
И еще:
На горных дорогах Мексики я видел предупреждающий знак:
"!Peligro! Niebla" - ("Опасность! Туман").
256
Спорят о красоте языка русский и украинец. Русский говорит:
- Ну что у вас, у хохлов, за язык, что ни слово - то прикол.
Украинец, заинтересованно:
- Ну яке наприклад.
- А вот слово - "НЕЗАБАРОМ" (в переводе на русский означает -
скоро, вскоре), это где?! Возле бара или перед баром?
Украинец, обиженно и зло:
- Ну, у а вас, коцапов, теж е таки слова.
Русский, с насмешкой:
- Ну у нас-то какие?
Украинец, гордо:
- А ось слово "СРАВНИ" це як срав чи ни!!!
258
Стоят два парня у дверей женского общежития. Один из них удивляется:
- Зачем это они такую табличку повесили: "ТЕНИ КОЛЕЦ ТУТ!"?
Второй оказался поумнее и говорит:
- А если читать наоборот, то выходит: "ТУТ ЦЕЛОК И НЕТ!".
Первый тоже был не дурак, достал фломастер и приписал: "У ПОЖАРА МАТ,
ТЕНИ, МАРИ!", а потом говорит:
- Давай посмотрим, что будет, когда они прочитают это по-своему: "ИРА,
МИНЕТ! ТАМАРА, ЖОПУ!".
Через минуту появляется комендантша, снимает старую табличку и
вывешивает новую: "ОХ-ОХ, МАШУ ОПА?!!".
Первый парень обрадовался:
- Ну, ты смотри - уже все поняли и даже открытым текстом приглашают!
Но второй опять оказался умнее:
- Давай-ка лучше отсюда сваливать, потому что в переводе это читается
так: "А ПО УШАМ ХО-ХО?!!".
261
А вот еще реальная история.
Мы с друзьями были пару лет назад в Англии на сезонных работах.
В один из немногочисленных выходных устроили себе экскурсию
в один из городов на южном побережье - кажется, в Истбурн.
Разделились по двое (нас было шестеро) и пошли куда кому интересно
было, договорившись встретиться в означенный час в означенном
месте. Разделяться при этом старались таким образом, чтобы в
двойке кто-либо английский знал. В общем, в нашей паре это был я,
а приятель мой - ни бе, ни ме соответственно. Ну, мы с приятелем
везде побывали, где хотели, а время еще есть, посему решили в
пиццерию сходить. Поели, по пиву выпили, посидели, покурили,
ну и возникла малая нужда у каждого. Я вроде еще терпеть могу,
а приятель мой уже скулить начинает (туалет занят оказался).
Наконец, кто-то вышел и он тут же там пропал. И нет его что-то
долго для малой-то нужды, минут пятнадцать. И вот выходит, с
расстроенной немного физиономией, корешок мой, и на вопрос, че
так долго, отвечает, что, мол, табличка у них там на стенке висит
такая стильная, отдирал-отдирал, да не удалось. Ну, я пошел по
своему делу, смотрю - и правда, висит такая пластмассовая фенька
с обломанными краями (дружок мой постарался) с текстом шрифта
типа под старину, в переводе гласящим буквально следующее:
"ТУАЛЕТНЫЕ КОМНАТЫ НАХОДЯТСЯ ПОД ПОСТОЯННЫМ НАБЛЮДЕНИЕМ ОХРАНЫ".
Я чуть не забыл, зачем пришел!
264
Продолжая тему великого и могучего испанского языка...
В нашей языковой группе учился паренек, который даже на 3-м курсе
не мог связать двух слов без разговорника. Но однажды он принес нам
"синтетическую" фразу, которая (в русской транскрипции) звучала так:
"Ен хУлио, а ми хуИсьо, ту педирАс лас ахуэлас", что в переводе
означало "В июле, думаю, ты попросишь блинчики".
266
Другой анекдот из того-же источника:
Разговаривают брюнетка (Б), рыжая (Р) и блондинка (Бл)
Б: Я была внизу и у меня родится девочка.
P: Я была наверху и у меня родится мальчик.
Бл плачет.
Б, Р: почему ты плачешь?
Бл: У меня наверное родится рак...
В переводе я заменил собачку на рака. по-английски "раком"
переводится как "doggy style".