Результатов: 5

1

Увидел на днях здесь копипасту от маститого, многозвёздночного аффтара. Удивился и вспомнил...

Наша хорошая знакомая пригласила нас на свой юбилей. Я написал по этому поводу стихи. Когда мы пришли в ресторан, она представила нам свою подругу: известную и много печатующуюся поэтессу.
Я испугался: "А не буду ли я выглядеть глупо со своими дилетантскими стихами? Наверняка она написала какой-нибудь шедевр!"
Но раз уж написал, вышел и продекламировал своё поздравление.
Через некоторое время слово дали этой подруге.
Она начала: "Я подобрала по этому поводу один из своих ранее написанных стихов." И зачитала его.
Именинница была явно расстроена. Мне тоже показалось это неуважением к ней и остальным. Но стихи были хотя бы её собственные. В отличии от копипаст на сайте...

2

Стихосложению учили тебя музы,
Но непонятлив оказался ученик -
Плетенье слов он почитал обузой,
К гекзаметру и ямбу не привык.
Однажды, как-то, встретив поэтессу,
Не смог дары Эвтерпы применить -
Совсем другие были интересы,
И не дано свою природу изменить...
Однако, не был ты, косноязычен,
И хоть в литературе не блистал,
Был к сальностям и шуточкам привычен,
Чем ветреных студенток совращал.
Она, сперва, казалась непреклонной,
Была с тобой надменна и строга,
Но, все равно, июльской ночью темной
Послать тебя подальше не смогла
Итог истории совсем неинтересен
Угасла страсть, и ты ее забыл.
Так негодяй испортил поэтессу
Которую хотел, но не любил

3

О загадочных совпадениях

Гуляя сегодня по прудам, наблюдал забавную сценку: младенец катился в коляске, схватившись за пальцы (рук) двух девушек, по одному пальцу на каждую кисть ребенка. Запряженные девушки неслись галопом. Малыш заливался смехом, изумляясь необычайной прыти своей коляски и гордясь тем, что ему удалось так ее разогнать своею крепкой хваткой.

Хватательный рефлекс развит у людей с раннего возраста, а когда нами обуревают сильные эмоции - азарт, ликование или страх, мы как будто возвращаемся в детство - подумал я тогда рассеянно и вспомнил другой недавний случай. Яростный амбал пытался вытащить из машины щуплого таксиста, его подрезавшего, с целью "поговорить". Тянул за обе ноги. Куда там! Таксист так крепко вцепился за кресло, что им можно было катить машину, как тросом, но вытащить - никогда!

Вечером того же дня... Давно забыл об этом вздоре, понадобилось срочно зайти в пустынный уже офис. Стремительно распахнул на себя дверь, и - вдруг ощущение, что сом на спиннинг попался. Большой, пуда в три. Но снулый, пошел приемисто. Дверь у нас широкая, тяжелая, так что я не сразу обратил внимание. Заметил, когда сильно клевать начало. Выдернул из офиса сотрудницу. Она, бедная, пробкой наружу вылетела. Обомлела со страху, но даже не пикнула. За ручку держалась намертво.

- Ира, сорри!
- ... на заборе!!!

Одним движением руки я разбудил в человеке поэтессу. Столько лет вместе работаем, а так непринужденно еще не разговаривали. Вообще это было красиво - развевались в полете волосы. Она летела на ручке, как на метле. Очаровательны бабы на Руси, если удается их внезапно взволновать.

4

Хоровая школа мальчиков. Репетируют русское народное произведение, разложенное на несколько голосов. Партии технически сложные. Прислушался: вторые альты поют под рояль, стараются: «Барыня семи пудов, не боится верблюдОв; испугались верблюдЫ, разбежались кто куды». Спрашиваю преподавателя по вокалу, откуда такие слова? Та объясняет: "у этой песни нет канонических слов, в каждой деревне могли петь по-разному. Та же история, кстати, и с «Камаринским мужиком». Где-то поют: «он бежит-бежит, попёрдывает, свои штаники подёргивает», но для детей это неприемлемо, поэтому поют другой вариант: «он не хочет, не желает своей барыне служить». Поэтому, чтобы сочинить текст «Барыни», мы пригласили молодую прогрессивную поэтессу. Мы с ней уже раньше успешно сотрудничали, она нам придумала даже либретто для детского мюзикла про зверюшек.
И возможно, в 2016 году мы поедем в Великобританию, на празднование годовщины коронации королевы Елизаветы II. Вот, и если королева спросит, о чём это так красиво поют русские мальчики, то ей переведут: «This Lady has two hundred-eighty pounds, and she doesn’t afraid if camels». И их величество с пониманием скажут: «Oh yes, this is such a marvelous Russian nonsense».