Анекдот №5 за 18 августа 2024

Только столкнувшись с молодёжным сленгом, я внёс в свой глоссарий больше английских слов, чем в средней школе №5...

Аналог Notcoin - Blum - Играй и зарабатывай Монеты

Анекдоты из 17 слов

слов английских средней школе глоссарий молодёжным столкнувшись

Источник: anekdot.ru от 2024-8-18

слов английских → Результатов: 17


1.

Было это в далеком уже 94-м. Продавался у нас в салоне на ВВЦ Language Teacher, такой электронный говорящий словарь, на котором было написано, что знает аж 420000 слов и выражений. Продавался тот словарь хорошо, народ наш до знаний жадный и желающих знать 420000 слов и особенно выражений было много.
Заходит в салон мужик в дохе до пят на меху, что от холода страхует, под дохой весь из себя новорусский по тогдашней моде - ярко-красная рубаха и массивная золотая цепь.
Тычет пальцем-колбаской в словарь:
- А он все слова знает?
- Проверьте, - предлагает ему продавец Саша.
Мужик берет Teacher в руки, и, естественно, набирает первое пришедшее ему на ум слово. А какое слово могло придти на ум первым, объяснять, наверное, не надо. С трудом найдя «Й», и не дождавшись результата, он сердито так:
- Ну и чё?
- А Вы enter не нажали, - поясняет Саша, вежливый такой весь..
- А это чего?
Саша ему показывает, что такое enter и нажимает за него.
На экране появляется весь набор английских аналогов этого слова, что повергает нашего покупателя в дикий восторг.
- Хо-хо! Пенис. Ну, это по-научному. Хо-хо! Цоцк.
Саша ему подсказывает, что вовсе это не «цоцк» и советует нажать на клавишу «say». Оцифрованный баритон словаря и вовсе обрадовал его.
- Хо-хо! Написано «цоцк», а говорит «кок». А я думал, что «кок» - это повар. Цоцк, хо-хо!
Саша решил познакомить клиента подробнее с возможностями словаря:
- Вообще-то он и глаголы знает.
На лице мужика тяжелая работа мысли. Он мучительно вспоминает, что называла глаголом его училка по русскому языку, и, судя по тому, что он ткнул своим пальцем в букву «е», советская школа его все же чему-то научила.
- Фуцк, хо-хо-хо! Фуцк! Ну, блин, фуцк! Фуцк твою мать, бля! Дай восемь штук! Нет, девять! Десять возьму!
- Для чего Вам столько?
- А корешам подарю. Пусть учатся! Фуцк, хо-хо-хо!

2.

Гостиница в Испании, в Гранаде. Из русских - только мы и мать с дочерью. Дочка весьма сносно говорит по-английски, мамаша - только по-русски, типичная кубанская дородная тётка, центнер весу, груди-арбузы, голос, как у валькирии.
Ночью в номере гуляли какие-то немцы. К ним по очереди ходила все соседи успокаивать, на просьбу "потише" затихали максимум минут на десять. Все соседи по этажу по очереди ходили успокаивать, потом плюнули на это дело. Пока кубанские дамы не вернулись. После стука в дверь, я думаю, у немцев штукатурка посыпалась, затем в отрытую дверь было сказано голосом иерихонской трубы с кубанским акцентом: "Шадап! Сит стил! Слип! Гуд найт!". На этом, видимо, запас английских слов был исчерпан, потому что дама добавила: "Бляди!" - и ушла в номер. Больше немцев никто не слышал.

3.

Помните книгу «Трое в лодке, не считая собаки»? Про Джорджа, Джея, Гарриса и невоспитанного фокстерьера Монморанси? Так вот, впервые я прочла её в весьма нежном возрасте, отчего и не поняла, что Монморанси - собака! Всю дорогу я считала его английским джентльменом средних лет. Эксцентричным слегка, не без того. Но на этом я ещё остановлюсь.

Причин тому несколько. Во-первых, когда автор выводит Монморанси на сцену, он не говорит, что это собака. Он называет его по имени, как и прочих главных героев. Книга начинается так: «Нас было четверо: Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморанси. Мы сидели в моей комнате, курили и разговаривали о том, как плох каждый из нас, - плох, я, конечно, имею в виду, в медицинском смысле».

Очевидно же, «мы» подразумевает всех четверых. Следуя правилу утки, если нечто курит и разговаривает, то это нечто - утка (зачёркнуто) английский джентльмен.

Концовка главы никак не поколебала моих убеждений: «Единственный, кто не пришел в восторг от такого предложения, был Монморанси. Лично его река никогда не прельщала. "Для вас, ребята, все это превосходно, - сказал он, - вам эта штука по душе, а мне - нет. Мне там нечего делать. Я не любитель пейзажей и не курю. Если я замечу крысу, то вы из-за меня не станете причаливать к берегу, а если я задремлю, вы еще, чего доброго, натворите глупостей и вывалите меня за борт. С моей точки зрения, это идиотская затея"».

Ну истинный же джентльмен! И рассуждает он явно более здраво, чем главный герой, желающий болеть родильной горячкой, и врач, бодающий пациента в живот. Возможно, в этой книге у каждого есть свои мелкие причуды. Кто бодается, кто крысами интересуется. Я вот ещё подумаю два раза, с кем в разведку идти - с любителем бодаться или со скромным натуралистом.

Во-вторых, я тогда не знала слова «фокстерьер», и когда автор наконец представил нам Монморанси «ангелом во плоти, принявшим образ маленького фокстерьера», прочла это примерно как «ангел во плоти, принявший образ бу-бу-бу опять странное слово» - мало ли странных слов в английских книгах? «Камердинер», например. Или «лорд-протектор».
Но, спросите вы, ладно первые главы, а дальше-то, дальше? А дальше в книге слова «Монморанси» и «собака» никогда не употребляются в одном предложении. Скажем, автор пишет, что герои благодушно смотрели на своего пса - да, видимо, у них была какая-то собака, недаром её упомянули в названии. Но никто же не говорит, что эта собака и есть Монморанси!

Что до действий Монморанси, по которым можно было заподозрить, что он не человек... ну да, он вёл себя не так, как знакомые мне люди. А кто, скажите на милость, там вёл себя как нормальный человек?! Персонажи этой книги:
- подставляли ванну с холодной водой к кровати спящего друга (как они её дотащили?!);
- разбивали яйца себе в рукав;
- садились на масло и клали его в тапок;
- закапывали на кладбище вонючий сыр;
- ложились в одну постель, чтобы скинуть друг друга на пол и потом на этом же полу спать.

Что такое на этом фоне Монморанси, который всего-то убил парочку лимонов, притворившись, что принял их за крыс, и цапнул за нос кипящий чайник?

Видимо, философски размышляла я, такие уж они - английские джентльмены. Хорошо, что я живу не в Англии.

P.S. Кажется, что самая явная подсказка кроется в названии: ТРОЕ в лодке, трое. Но можно ли верить этим гуманитариям, когда у нас уже есть книга, автор которой позорно обсчитался на одного героя? Загибаем пальцы: Атос, Портос, Арамис и д'Артаньян. То-то же.

(c) Daryna Sunstream

5.

Таможенник в токийском аэропорту попросил меня подойти. На его экране просвечивался мой чемодан, где четко виднелось пять бутылок водки.
- Что там?
- Лекарства. Для меня. Русские.
- Велком ту Джапэн! Проходите.

Так в 1995м я попал в удивительную страну. С пестрой сборной работников российских АЭС. В начале 90х, международное сообщество, напуганное Чернобылем, оплатило русским тренинги по всему миру. Чтобы, значит, они там уму-разуму подучились, и больше реакторы не плавили. МинАтому начало фартить. На халяву во всякие Штаты-Канады, Франции и Швеции сначала понеслись московские чиновники, потом их дети, потом - друзья и секретарши, ну а реальные практики попадали разве что случайно (мне лично предложили ехать всего за неделю; еле успел визу поставить).

Японская поездка состояла из визитов на разные АЭС. Забегая вперед, скажу, что технический результат оказался нулевым. Кроме дисциплины, ничего из увиденного к нам не подошло бы, а один из нас мимоходом даже предсказал возможность фукусимской аварии, произошедшей 16 лет спустя (в тот день мы лениво переваривали обед, выйдя к морю, возле Каравадзако-Каривской станции, когда кто-то заметил: " А ведь ежели здоровенная цунами ебанет, так может и пиздец прийти". Остальные подумали и важно закивали). Но я не об этом.

С группой ездили два переводчика. Японцы в возрасте. Ростом с шестиклассников. Незаметные и работящие, они поочередно делали свою непростую работу. С одним из них я как-то сошелся. Так получилось, что после первых трех ночных пьянок я понял, что так сдохну, и завязал с водкой без закуси и хоровым "Ойся, ты ойся" в гостиничном номере. Сразу стало получаться выспаться, помыться, и провести минут тридцать в лобби, попивая классный кофе, и рассматривая знакомые слова в английских газетах. Тот переводчик приходил еще раньше, и с удовольствием отвечал на мои вопросы про японскую жизнь. А я объяснял ему термины, которые встречались на курсах. Он ухватывал их моментально, и уже днем, вместо нудного описания незнакомых слов, блистал "йодной ямой" и "ХОЯТом".

Эти двое, повторюсь, были очень вежливы и скромны. Но иногда даже их сдержанность давала сбои. Мы были дикие. Особенно при культурной программе, когда встречались с местными в ресторанах, или по выходным ходили на экскурсии. Внутренний Распутин рулил. Я видел, когда при какой-то особо резкой выходке одного из нас на какой-то миг их лица переставали дежурно улыбаться, и на миг проскакивало выражение какой-то брезгливой усталости. В те утренние разговоры я пытался извиниться, и объяснить ситуацию своему японскому собеседнику. Он неизменно соглашался.

Но однажды произошел случай, изменивший все. Нас потащили в какой-то музей, типа краеведческого. Атомные специалисты (под мухой, как обычно), ржали над глупостями японцев, не придумавших ватных штанов вместо кимоно, пивших жиденький чай из кривых чашек, и делавших окна и двери из бумаги. Редкие местные шугались громкого гогота. Мой переводчик только сжимал губы. Но вот мы подошли к подсвеченному листочку с иероглифами. Переводчик сказал, что это очень красивый пример японской поэзии. Эту хокку написала мать внезапно умершего ребенка. Она очень трогательная, и в переводе звучит так:

Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!

Как-то стало тихо. Попросили еще раз перевести. Народ переваривал услышанное. А потом двухметровый, самый громогласный и вечно поддатый дядька (вроде как из сурового "Маяка") как-то глотнул, скривил лицо, и молча заплакал.

А утром переводчик был задумчив и сказал что-то вежливое, путаное и странное. Я только понял, что не все еще потеряно...

6.

Как и многие сижу в самоизоляции.
Как и многие шарился по ютубу в поисках развлечений.
Наткнулся на фильм "Ловушка времени" - https://www.youtube.com/watch?v=Y5qOrXRg7ZQ - и сразу утонул в комментах... за последний месяц нигде еще не видел столько любви и позитива.

Ребята, нас таки много во всем мире и мы все-таки добрые по сути и очень любим друг друга... по всему миру мы связаны навсегда...

=
Эта история написанна лет 20 назад, но мне кажется сегодня она так же актуальна как и тогда
=

Ностальжи...

Недавно мы обнаружили по соседству небольшой ...парк, не парк, так, ухоженное место под высоковольткой. Очень похоже на такие же места в России, где обычно выгуливаются своры собачников с питомцами. Отличается лишь тем, что через весь "парк" проложена извилистая асфальтовая дорожка, травка вся подстрижена, кусты ежевики заботливо обкромсаны круглыми островками, так, чтобы можно было пощипать ягод не влезая в заросли, а просто гуляя вокруг.

На входе в парк висит фанерка с нехитрыми правилами: спиртное не бухать, костры не разводить, собак с поводка не спускать и подбирать... продукты жизнедеятельности. Тут же рулончик чистеньких, новеньких, черных пластиковых пакетиков, а по всему парку расставлены урны, куда эти мешочки можно выбросить уже наполнеными.
Ну это все была присказка, не сказка, сказка будет впереди.

Гуляю сегодня с бассетом, она девушка застенчивая и пугливая как газель, или смольнинская институтка, поэтому завидя очередную псю с хозяином, интересуемся, дружелюбны ли они...

Навстречу нам идет небольшого роста пожилой джентельмен, в отутюженной белоснежной шелковой бобочке, брюках со стрелочками и итальянских туфлях. Кто живет в штатах, поймет почему я акцентируюсь на деталях одежды. Идет он с огромной, великолепной, почти черной, немецкой овчаркой. Ухи - ВО! Морда - ВО! Хвост - мохнатая шашка Буденого.

Ну я, естесственно, интересуюсь издалека, дружелюбны ли они к сосисетам и другим представителям животного мира. На что немедленно получаю вопрос: "А какой у вас родной язык?". Ничтоже сумняще я нагло отвечаю: "русский, а у вас?".
- Вы знаете - вежливо говорит джентельмен - Я родом из Манчестера, а жена у меня француженка, мы дома говорим только по-французски, поэтому пся моя, английских слов не понимает.
- Ах, как я вас понимаю - говорю я, - моя пся тоже по-английски ни бум-бум, но по-русски рубит даже в интонациях.
- А вы из какого русского города будете? - интересуется он
- А я буду из Ленинграда - отвечаю я.
- Ах! - говорит он, - так вы тоже из Европы!
- Да, - говорю я интеллигентно, - мы вроде даже как почти соседи по европейской карте.
- Вы знаете такое слово "ностальжи" - вдруг спрашивает он меня.
- Знаю, - говорю я.
- А вам нравится Америка? - спрашивает он - Вы можете сказать то, что думаете, я не обижусь ни на какой ответ.
- Мне здесь хорошо. - говорю я.
- А мне, знаете ли, не нравится. Я здесь 45 лет. Вот раньше было хорошо, а теперь мне все время снится Манчестер. Ностальжи...
- Может быть это не Америка? - спрашиваю я - Может это вы скучаете по тому времени когда вы были молоды?
- Вы знаете, - говорит он, - мои дети выросли здесь и закончили колледжи, у меня хороший дом, у меня прекрасная машина, у меня есть деньги... а моя жена во сне говорит по-французки... она, знаете ли француженка... а мне снится Манчестер, в котором я играю в детские игры...
- Ностальжи - говорю я
- Да, моя собака ни слова не понимает по-английски - говорит он и глаза его уплывают в Манчестер...
- Моя тоже - говорю я.
- Язык это наша ностальжи - говорит он.

Он берет мою руку и давит ее слабым старческим пожатием, похожим на прикосновение ребенка и что-то по-французски говорит своей собаке и они уходят, по той дорожке, по которой мы только что пришли.
- Ну что, пошли домой - по-русски говорю я своему колбассету и мы уходим из парка не оглядываясь...

© Харлампий

7.

Как и многие сижу в самоизоляции.
Как и многие шарился по ютубу в поисках развлечений.
Наткнулся на фильм "Ловушка времени" - https://www.youtube.com/watch?v=Y5qOrXRg7ZQ - и сразу утонул в комментах... за последний месяц нигде еще не видел столько любви и позитива.

Ребята, нас таки много во всем мире и мы все-таки добрые по сути и очень любим друг друга... по всему миру мы связаны навсегда...


Эта история написанна лет 20 назад, но мне кажется сегодня она так же актуальна как и тогда


Ностальжи...

Недавно мы обнаружили по соседству небольшой ...парк, не парк, так, ухоженное место под высоковольткой. Очень похоже на такие же места в России, где обычно выгуливаются своры собачников с питомцами. Отличается лишь тем, что через весь "парк" проложена извилистая асфальтовая дорожка, травка вся подстрижена, кусты ежевики заботливо обкромсаны круглыми островками, так, чтобы можно было пощипать ягод не влезая в заросли, а просто гуляя вокруг.

На входе в парк висит фанерка с нехитрыми правилами: спиртное не бухать, костры не разводить, собак с поводка не спускать и подбирать... продукты жизнедеятельности. Тут же рулончик чистеньких, новеньких, черных пластиковых пакетиков, а по всему парку расставлены урны, куда эти мешочки можно выбросить уже наполнеными.
Ну это все была присказка, не сказка, сказка будет впереди.

Гуляю сегодня с бассетом, она девушка застенчивая и пугливая как газель, или смольнинская институтка, поэтому завидя очередную псю с хозяином, интересуемся, дружелюбны ли они...

Навстречу нам идет небольшого роста пожилой джентельмен, в отутюженной белоснежной шелковой бобочке, брюках со стрелочками и итальянских туфлях. Кто живет в штатах, поймет почему я акцентируюсь на деталях одежды. Идет он с огромной, великолепной, почти черной, немецкой овчаркой. Ухи - ВО! Морда - ВО! Хвост - мохнатая шашка Буденого.

Ну я, естесственно, интересуюсь издалека, дружелюбны ли они к сосисетам и другим представителям животного мира. На что немедленно получаю вопрос: "А какой у вас родной язык?". Ничтоже сумняще я нагло отвечаю: "русский, а у вас?".
- Вы знаете - вежливо говорит джентельмен - Я родом из Манчестера, а жена у меня француженка, мы дома говорим только по-французски, поэтому пся моя, английских слов не понимает.
- Ах, как я вас понимаю - говорю я, - моя пся тоже по-английски ни бум-бум, но по-русски рубит даже в интонациях.
- А вы из какого русского города будете? - интересуется он
- А я буду из Ленинграда - отвечаю я.
- Ах! - говорит он, - так вы тоже из Европы!
- Да, - говорю я интеллигентно, - мы вроде даже как почти соседи по европейской карте.
- Вы знаете такое слово "ностальжи" - вдруг спрашивает он меня.
- Знаю, - говорю я.
- А вам нравится Америка? - спрашивает он - Вы можете сказать то, что думаете, я не обижусь ни на какой ответ.
- Мне здесь хорошо. - говорю я.
- А мне, знаете ли, не нравится. Я здесь 45 лет. Вот раньше было хорошо, а теперь мне все время снится Манчестер. Ностальжи...
- Может быть это не Америка? - спрашиваю я - Может это вы скучаете по тому времени когда вы были молоды?
- Вы знаете, - говорит он, - мои дети выросли здесь и закончили колледжи, у меня хороший дом, у меня прекрасная машина, у меня есть деньги... а моя жена во сне говорит по-французки... она, знаете ли француженка... а мне снится Манчестер, в котором я играю в детские игры...
- Ностальжи - говорю я
- Да, моя собака ни слова не понимает по-английски - говорит он и глаза его уплывают в Манчестер...
- Моя тоже - говорю я.
- Язык это наша ностальжи - говорит он.

Он берет мою руку и давит ее слабым старческим пожатием, похожим на прикосновение ребенка и что-то по-французски говорит своей собаке и они уходят, по той дорожке, по которой мы только что пришли.
- Ну что, пошли домой - по-русски говорю я своему колбассету и мы уходим из парка не оглядываясь...

© Харлампий

8.

о совершенно пиздатом мужике из Северной Индии или Непала.
Моем водителе.

"Я буду вашим бодигардом" - я ответил «спасибо, конечно, но если чо, давай я буду твоим бодигардом?"
Это я ему сразу сказал, мужик он был крепкий, жилистый, но в полменя габаритами.

Мы катались 10 или 12 дней, он нас обеспечивал защитой, переводом, экскурсоводничанием, я его защищал, когда нужно было:
« вышел белый сахиб и очень не доволен криками вокруг его автомобиля " .
"Вам не нравится мой водитель ? на обратном пути расстреляйте его из пулемета.
Сейчас это мой водитель, а я сахиб, поэл, бля ? Прежде чем стрелять, свяжитесь с конторой в Дели, они гарантировали безопасность, бля !!!»
Это я по русски, ясно дело..
Водила на хинду - бандитам: «ты понял, куда ты попер ? Ты понял, какая крыша у меня в Дели ?
Ты видишь, что я везу сахиба и его нежную ПЭРИ ? «

Ну и как-то его хинду и мой русский дали нам возможность общаться.
Ну и плюс общие 500 английских слов.

А деньги – какие оставались – я просто все отдал мужику, оставив себе на такси в Дели и на чаевые проводнику.
А он обиделся, кажется, что мало (((
.
Я тебе все, что у меня было отдал, Сурес.
Правда, все отдал.

9.

Переписывался я как-то по мылу с одним потенциальным клиентом своей конторы. Тут надо отметить, что клиент этот находился в Испании, и от его лица отвечал мне товарищ с мудренным именем Xus. Так как по-испански я знаю только выражение "puta madre", употреблять которое в официальной переписке не принято, то писались мы на английском. И все мне было понятно в письмах этих, кроме странного имени Xus. Как это слово произносится и что оно значит я не имел ни малейшего понятия. С течением времени наше общение дало определенные результаты, и я был направлен в командировку в эту самую солнечную Испанию. Испания это, конечно, хорошо. Все эти сангрии де кава, морепродукты и прочие сальвадоры дали, однако меня сильно мучал вопрос, как обращаться к этому самому Xus? Что это за слово такое вообще. На мое счастье, у нас в компании работал один турецкоподанный, в свое время поживший в Испании. Он меня и просветил, что ничего удивительного в этом имени нет. Произносится оно - Чус и является сокращением от имени Иисус (ну вы помните, первый признак того, что Иисус был пуэрториканцем - его звали Иисус). Словом, я был готов к общению, и со спокойным сердцем полетел в Чусово логово.
По прилету, я взял на прокат машину, и следуя указаниям постоянно зависающего старенького навигатора, с божьей помощью добрался к месту дислокации наших потенциальных партнеров. А дислоцировались они в простом стареньком жилом многоквартирном доме, занимая, как я узнал в последствии три этажа из пяти. Не понимая, где тут вход (входных дверей в этом доме было просто ОЧЕНЬ много), я набрал своего старого знакомца Чуса на мобильник, решив во-первых, выяснить куда мне идти, а во-вторых, блеснуть своим произношением его имени. Однако, как говорил мой коллега турецкоподанный - никто не трубка. Я немного расстроился, но не растерялся и пошел изучать входные двери. Не удивительно, что уже на второй из них красовался большой логотип нашего возможного партнера, а под логотипом размещался приличных размеров звонок. Я нажал на кнопку звонка, и приятный женский голос что-то ответил мне по-испански. В ответ я затараторил по-английски, что у меня тут встреча назначена с Чусом, а этот Чус мне не отвечает на звонки и вообще где он шароебится? Выслушав весь мой запас английских слов, девушка из звонка спокойно ответила на том же самом языке королевы Елизаветы, что волноваться нет причин, поднимайтесь в приемную на третьем этаже, а Чус скоро вас примет.
Внутри двери что-то зажужжало, и она распахнулась, пропуская меня в прохладный корридор.
Приемную я нашел быстро. За конторкой сидела и улыбалась миловидная девушка из звонка. Я присел рядом с ней и начал осматриваться. Но осмотреться не удалось, потому что в приемную зашла еще одна не менее миловидная особа, которая улыбнувшись мне, спросила на хорошем английском мое имя и, получив, как я понял устраивающий ее ответ, предложила последовать за собой. Тут я начал немного завидовать этому Чусу-Иисусу. Иметь таких красивых секретаря и личного помощника, да еще и в Испании, где с красивыми девушками все довольно печально, чем не повод для зависти? Вместе с новой девушкой мы вошли в большой, прекрасно обставленный кабинет, но пустой кабинет. "Опять ждать", - расстроился я...Но тут красавица повернулась кто мне, протянула руку и сказала: "Разрешите представиться, Чус"!!!
Думаю по моей покрасневшей роже она все поняла. Я чувствавал себя главным героем фильма Евротур, подсчитывая в уме сколько раз в письмах я подразумевал, что она это он, и сколько раз в беседе с девушкой из звонка я употребил слова "he" и "him".
"Ничего, не расстраивайся", - продолжила Чус, - "меня с моим именем и испанцы часто за мужчину принимают. Хотя у нас в Басконии - это нормальное имя для девушки".
В общем-то это уже конец истории. Вот только один вопрос меня мучает. Это ж как любить надо Иисуса нашего Христа, чтобы его именем девочек называть?

10.

Зашла тут речь в обсуждениях о русских в Америке. Типа, "не толерантные" и могут "уе@ать", со слов русского камрада, живущего в Штатах. И я вспомнил одну из своих "европейских" историй...

Как-то раз поселился во Франции в небольшом захудалом отельчике. Некогда было на ночь глядя что-то еще искать - уж очень устали тогда всей семьей. Пацан араб, портье той гостинички, долго по-английски зачем-то расспрашивал меня о наших планах, когда будем уезжать и т.п.. Я сначала не понял, почему. Но он успокоился, когда я сказал, что завтра планируем ехать дальше. Даже дал мне поставить машину на своё персональное парковочное место. Дело в том, что там был дефицит парковочных мест - узкая почти средневековая улочка. И у гостинички собственных парковочных мест было всего два. Пацан-портье сказал, что сегодня он, все равно, пешком пришел на работу и я могу поставить машину на его место.

Через некоторое время я пошел вниз, на парковку, забрать кое-что из багажника. И подходя к рецепшну сзади, из-за угла, услышал гул голосов. Арабские постояльцы на все лады "наседали" на беднягу-портье. Он им отвечал по-французски и по-английски. Среди английских фраз я расслышал: "Они не белые, ОНИ - РУССКИЕ! И они завтра уедут!.."

11.

Нартов рассказывает, что как-то Петру I и его спутникам довелось наблюдать в лондонском парке Воксхолл единоборство английских боксёров, среди которых выделялся огромный шотландец богатырского телосложения, побеждавший любого, кто осмеливался ему противостоять.

Возвратившись в свою резиденцию, Пётр рассказал об увиденном сопровождавшим его в путешествии гвардейским гренадёрам и спросил, не хочет ли кто-либо из них померяться силой с лондонским атлетом. На единоборство вызвался мощный, плотного телосложения гренадёр, «бывалый в Москве часто на боях кулачных и на себя надеявшийся». К сожалению, Нартов не называет имени гренадёра, но из рассказа видно, что тот обладал не только огромной силой, ловкостью и бойцовской сноровкой, но и сметкой, расчётливым и умным тактическим мышлением. Понимая, что он встретится с какой-то новой, незнакомой ему манерой боя, гренадёр попросил разрешения прежде посмотреть схватки англичан. «А приметя все ухватки их, уверял государя, что он первого и славного бойца сразит разом так, что с русскими впредь биться не пожелает».

Пётр улыбнулся, довольный уверенностью солдата, но строго спросил: «Полно, так ли? Я намерен держать заклад, не постыди нас». — «Изволь, царь-государь, смело держать. Надейся, я не только этого удальца, да и всех с ним товарищей вместе одним кулаком размечу…» — пообещал гвардеец, а чтобы его слова не выглядели пустым хвастовством, рассказал, что не раз в одиночку с успехом противостоял за Сухарёвой башней натиску целой кулачной стены.

Среди нескольких англичан, с которыми Пётр I находился в дружеских отношениях, был «командовавший на море» маркиз Кармартен, сын старого английского политического деятеля Томаса Осборна — герцога Лидса. К этому герцогу через несколько дней после описанных выше событий Пётр был приглашён на званый обед.

Беседуя с хозяином, царь искусно перевёл разговор на английских бойцов, которых недавно видел, и уверенно заметил, что его гренадёр «первого их витязя победит». За несколько месяцев пребывания в Британии Пётр успел неплохо изучить английский характер и точно знал, какой будет ответ. Находившиеся рядом лорды очень почтительно, но вместе с тем твёрдо заявили, что его высочество, к сожалению, заблуждается. Они совершенно уверены в «силе и мастерстве победителя своего, против которого никто стоять не мог». В подтверждение таких слов предлагали даже, если угодно государю, держать заклад. Рассчитывая именно на это, Пётр принял пари на крупную сумму — в пятьсот гиней, однако счёл нужным оговорить, что его солдат придерживается не английской, а русской манеры ведения боя, и предупредил лордов: «Но ведайте, господа, что мой боец лбом не бьётся, а кулаками обороняется».

Обед у Кармартена состоялся 20 апреля (по сведениям князя Щербатова, который вёл «Журнал, или Поденную записку блаженныя и вечнодостойныя памяти Государя Императора Петра Великого…»). Поскольку Пётр I на следующий день покинул Британские острова, схватка русского гренадёра с англичанином могла состояться 20 или 21 апреля 1698 года.

«К сражению был назначен сад Кармартена». Там собрались британские вельможи, вся царская свита и семьдесят гвардейцев, сопровождавших царя в путешествии. Проникло в сад и немало английского простонародья — «черни», как говорил Нартов.

Вышли бойцы, и все увидели, что внешне петровский солдат значительно уступает шотландскому гиганту. Просто не верилось, что гренадёр сможет устоять. К тому же ещё до боя «англичанин богатырским своим видом, при первом на соперника своего взгляде, уверял уже почти каждого зрителя, что сие есть для него малая жертва». Сама «жертва», однако, не проявляла никаких признаков беспокойства.

С первых же секунд поединка шотландец всячески старался вызвать гвардейца на атаку. Но у солдата был выработан свой план боя, и он твёрдо его осуществлял. В конце концов, уверенный в силе своего коронного удара головой, английский атлет не выдержал и ринулся в атаку сам, целясь поразить противника в грудь. Этот приём неоднократно приносил силачу чистую победу. Зрителям показалось было, что удар дошёл до цели, но в последний миг гренадёр успел обрушить свой увесистый кулак на нагнутую шею атакующего. Это был удар хорошего тяжеловеса, и шотландец рухнул на землю как подкошенный.

Объективные англичане хотя и были явно огорчены, но встретили убедительную победу русского аплодисментами и хвалили его. А Пётр I, никогда не лезший в карман за словом, повернулся к свите и, не скрывая насмешки над таким малопочтенным «употреблением головы», сказал: «Русский кулак стоит английского лба! Я думаю, он без шеи».

Действительно, всем казалось, что схватка стоила шотландцу жизни. Долгое время он лежал без сознания. Позвали лекаря, и он привёл боксёра в чувство. Вопреки английскому обычаю справедливый Пётр одинаково наградил и победителя, и побеждённого. Тот и другой получили по двадцать гиней из выигранного царём заклада. Кроме того, Пётр «весьма старался, чтобы английского бойца вылечили; сего ради, подозвав к себе лекаря и наказывая о излечении, дал врачу двадцать гиней».

«Потом, — писал Нартов, — государь приказал тут же всем своим гренадёрам прежде бороться, а после между собой сделать кулашный бой, чтобы показать лордам проворство, силу и ухватки русских богатырей, чему всё собрание весьма удивилось, ибо все находившиеся при Петре Великом в путешествии гренадёры выбраны были люди видные, рослые, сильные и прямо похожи были на древних богатырей».

Итак, русский боец в решительной схватке победил одного из предшественников первого чемпиона Англии легендарного Джеймса Фигга. В сущности, шотландец и сам был тем, кого англичане называли «чемпйен», то есть защитник — боец, защищающий свою славу сильнейшего. Потерпев поражение, он потерял эту славу. И кто знает, не будь этой схватки с петровским гренадёром, быть может, англичане провозгласили бы своего первого чемпиона страны по боксу на два десятилетия раньше…

Из книги Г. Шатков, И. Алтухов «Жестокие раунды» (Страницы истории профессионального бокса), 1979 г.

12.

Сейчас многие уже начали забывать, но когда-то гомосеки считались затаившимися преступниками и в уголовном законодательстве СССР существовала отдельная статья, позволявшая после разоблачения привлекать их к уголовной ответственности, с лишением свободы. В одной небольшой, но гордящейся своей древней культурой союзной республике, на основании тогдашнего УК привлекли и посадили за этот грех группу танцоров местного театра оперы и балета. Несколько человек из уголовного розыска достаточно серьезно за это поощрили. Розданные премии и почетные грамоты вызвали неоднозначную реакцию среди других местных сыщиков, занимавшихся раскрытием убийств, разбойных нападений, краж и т. д., виновные в совершении которых, в отличие от танцоров, никак не афишировали свою причастность к преступному сообществу. Так вот, один молодой сыщик, кстати, совершенно заурядной наружности, стоял возле своего задрыпанного "Жигуля", когда к нему подошли два солидных иностранца, с фотоаппаратами, и очень вежливо на ломанном русском языке, с использованием большого количеств английских слов, стали спрашивать, какие есть в городе религиозные сооружения. Разговор плавно перешел к резиденции патриарха и местному религиозному центру, где находится много интересных объектов. Молодой сыщик сразу же распознал их как скрытых гомосеков, ищущих знакомства с молодыми мужиками. Решив не упускать свой шанс по разоблачению извращенцев международного масштаба, под видом местного гостеприимства, предложил их довезти прямо к святым местам и быть ихним гидом. Всю дорогу, а ехать было около получаса по живописной местности, с большими перепадами высот, он по мере своих возможностей рассказывал об окружающей обстановке и ждал предложений интимной близости, обдумывая, как привлечь других сослуживцев, с дежурными свидетелями. По дороге пассажиры восхищались видами и пейзажами, постоянно выходили и фотографировали понравившиеся места и друг друга на их фоне. Прибыв на место, туристы стали испытывать еще большее восхищение, щелканье фотоаппаратов только возрастало. Так прошло почти полдня, но подозреваемые все предлагали поехать куда-нибудь еще и не торопились раскрывать свою гомосексуальную сущность.
После завершения своей фотоссесии, иностранцы, в конце концов, вернулись в город, к своей гостинице, где распрощались со своим гидом, правда, договорившись встретиться через день. Уставший и немного взгрустнувший, но нацеленный на дальнейшую работу по открытой им теме, опер вернулся к месту службы. Не имея возможности представить прямые основания причин своего отсутствия в течение дня, был посажен за написание рапорта о своей деятельности, с высказыванием угроз сексуального характера, как непосредственно в его адрес, так и его мамы тоже. Рапорт был написан и представлен руководству. Через какое-то время, точный промежуток сейчас уже забыт, в адрес милицейского начальства высокого уровня пришло официальное письмо из братской организации с предложением поощрить борца с мировым гомосексуализмом, за участие в разоблачении врагов нашей Родины, прикидывающихся мирными туристами. Парню не только дали благодарность приказом руководства, но и представили к внеочередному званию капитана, до которого ему было как до спутника нашей планеты. И какой здесь вывод? Не знаю, возможно, и никакой. Наверное, со временем многое переоценивается, и это отражается в уголовном кодексе тоже, нет сыщика без удачи, а работать надо всегда, не искать легких путей, и бдительность наше оружие.

13.

Помню, когда только начинали появляться первые компьютерные переводчики (программы), они были довольно сырыми, и перевод с английского на русский часто вызывал взрывы хохота у пользователей. Частенько это бывало из-за того, что многозначность английских слов, как правило, создателями переводчиков игнорировалась. Какая-то часть историй об этом появлялась и на анекдот.ру.
Сегодня пришлось воспользоваться переводчиком Гугла, и я понял, что и Гуглом контекстный перевод пока тоже еще не освоен.
У старинного французского композитора Рамо (XVIII век) есть милая пьеса "Air des Sauvages". В принципе, оба слова знакомы англоговорящим. Первое обозначает не только воздух, но и мелодию, напев, второе обозначает дикарей, туземцев, местные племена. В Канаде французы этим словом называли индейцев. В итоге правильный перевод с французского был бы что-то типа "Туземного напева".
Гугл при переводе названия этой пьесы превзошел самого себя. Вместо "Туземного напева" название сочинения французского композитора XVIII века было переведено как ... "ВВС Индии". Гм, неожиданно. Можете проверить.

14.

Букинистический магазин системы: «ходи между стеллажами, разглядывай, выбирай, всё по 50 рублей». В Интернете наткнулся на этот магазинчик, где в их каталоге случайно оказался интересующий меня зарубежный справочник. В поисках, шаря по полкам раздела «иностранная литература», наткнулся на «Dirty English Russian dictionary. Translator’s guide». Говоря по нашему: «словарь нецензурных английских слов и выражений. Пособие для переводчика». Приведена какая-нибудь английская фраза и несколько вариантов перевода на русский, например, от «да спал я с твоей мамой» до того же по смыслу, но полностью из мата. Издание советского периода, когда по всеобщему мнению была жёсткая цензура. Ну фиг бы с ним. Главное, судя по штампу на заглавной странице, на полку магазина б/у-шных книг этот словарь попал не от какого-нибудь гнусавого переводчика заморских фильмов, а из ДЕТСКОЙ библиотеки №134.

16.

Красная Шапочка - 6

Умберто Эко

16 августа 1968 года я приобрел книгу под названием "Детские и домашние
сказки" (Ляйпциг, типография: Абеля и Мюллера, 1888). Автором перевода
значились некие братья Гримм. В довольно бедном историческом комментарии
сообщалось, что переводчики дословно следовали изданию рукописи XVII в.,
разысканной в библиотеке Мелькского монастыря знаменитым членом
Французской академии семнадцатого столетия Перро, столь много сделавшим
для историографии периода Людовика Великого. В состоянии нервного
возбуждения я упивался ужасающей сказкой и был до того захвачен, что сам
не заметил, как начал переводить, заполняя замечательные большие тетради
фирмы "Жозеф Жибер", в которых так приятно писать, если, конечно, перо
достаточно мягкое. Как читатель, вероятно, уже понял, речь шла о
«Красной Шапочке».


Владимир Сорокин

A propos, я лично встречал Красную Шапочку и пробовал ее кал.


Габриэль Гарсия Маркес

Пройдет много лет, и Волк, стоя у стены в ожидании расстрела, вспомнит
тот далекий вечер когда Бабушка съела столько мышьяка с тортом, сколько
хватило бы, чтобы истребить уйму крыс. Но она как ни в чем не бывало
терзала рояль и пела до полуночи. Через две недели Волк и Красная
Шапочка попытались взорвать шатер несносной старухи. Они с замиранием
сердца смотрели, как по шнуру к детонатору полз синий огонек. Они оба
заткнули уши, но зря, потому что не было никакого грохота. Когда Красная
Шапочка осмелилась войти внутрь, в надежде обнаружить мертвую Бабушку,
она увидела, что жизни в ней хоть отбавляй: старуха в изорванной
клочьями рубахе и обгорелом парике носилась туда-сюда, забивая огонь
одеялом.


Б. Акунин

Эраста Петровича Фандорина, чиновника особых поручений при московском
генерал-губернаторе, особу 6 класса, кавалера российских и иностранных
орденов, выворачивало наизнанку. В избушке вязко пахло кровью и
требухой. Подле его начищенных английских штиблет покоилось
распростертое тело девицы Бабушкиной, Степаниды Ивановны, 89 лет. Эти
сведения, равно как и дефиниция ремесла покойной, были почерпнуты из
детской книжки, аккуратно лежавшей на вспоротой груди. Более ничего
аккуратного в посмертном обличье девицы Бабушкиной не наблюдалось.


Татьяна Толстая

Вот радость-то какая, светлый праздничек: вышел первый номер журнала
“Red Hat -Linux, Embedded Linux and Open Source Solutions”. Красивое имя
- высокая честь; название представляется мне неблагозвучным для русского
уха, а потому буду называть журнал “Красная Шапочка”.

Вообще говоря, после этих слов все про журнал понятно, все предсказуемо,
и можно прекратить писать рецензию.


Михаил Зощенко

Волк шумно вздохнул, вытер подбородок рукавом и начал рассказывать:
- Я, братцы мои, не люблю баб, которые в шляпках. Ежели баба в шляпке,
или корзиночка у ней в руках, то такая аристократка мне и не баба вовсе,
а гладкое место. Встречаю раз одну такую в лесу. Гляжу, стоит этакая фря
и разворачивет свою идеологию во всем объеме. И решил я лицом
официальным к ейной бабушке наведаться. Дескать, как у вас, гражданка, в
смысле порчи водопровода и уборной? Действует?


Даниил Хармс

Два лесоруба пошли на охоту
А бабушка рыла подкоп под забор
К. Ш. пирожки побросала в болото
А волк с перепугу попал под топор

17.

Перевод с британского английского:

УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ ОТМЕНЕ НЕЗАВИСИМОСТИ

К гражданам Соединенных Штатов Америки:

В свете вашего провала попытки избрать себе Президента США и, таким образом,
подтверждения невозможности управлять своей страной самостоятельно, Мы высочайшим
изволением уведомляем вас об отмене вашей независимости. Данный факт вступает
в силу с сегодняшнего дня. Её Королевское Величество Королева Елизавета II
возвращает себе монаршую власть над всеми штатами, содружествами и другими
территориями. Кроме штата Юта, который её Величеству омерзителен.

Ваш новый премьер-министр (г-н Тони Блэр - объясняем это для 97,85% тех из вас,
кто не знал, что существует жизнь и за границей вашей страны) назначит министра
по делам Америки без необходимости проводить дополнительные выборы. Конгресс
и сенат будут распущены.
В следующем году будет проведен опрос, чтобы определить, заметил ли эти изменения
хоть кто-нибудь из вас.

Для того, чтобы помочь с переходом в зависимость от Британского Престола, вводятся
следующие правила, носящие обязательный и немедленный к исполнению характер:

1. Ознакомьтесь со значением слова «отмена» в Оксфордском словаре английского
языка. Затем найдите слово «алюминий». Посмотрите транскрипцию. Вы будете удивлены,
как неправильно вы произносили это слово. В качестве руководящего принципа
рекомендуем вам обогатить ваш словарь до приемлемого уровня. Сверьтесь
со значением слова «словарь». Использование одних и тех же 27 слов с вставками
там и сям слов-паразитов, таких как «like» [«типа»] и «you know» [«ну, это»]
является неприемлемым и неэффективным способом общения. Посмотрите значение слова
«разнообразный».

2. Такого языка, как «Английский США» [US English] не существует. Для вашей же
пользы мы сообщим об этом Майкрософту.

3. Вам следует научиться понимать английское и австралийское произношение,
это не так уж и сложно.

4. Голливуд будет иногда использоваться для того, чтобы снимать английских актеров
в ролях положительных героев.

5. Вам следует заново выучить ваш настоящий национальный гимн: «Боже, храни
Королеву». Однако вам следует делать это только после выполнения правила №1.
Мы не хотели бы, чтобы вы сбивались и не допевали гимн даже до половины.

6. Вам следует прекратить играть в американский «футбол». Существует только один
настоящий футбол. 2,15% вашего населения, которые знают, что существует жизнь
и за пределами вашей страны, наверное, уже заметили, что в американский «футбол»
нигде кроме Америки не играют. Вам больше не будет разрешено играть в эту игру;
вы должны будете освоить настоящий футбол. На начальном этапе мы бы посоветовали
вам выбрать в соперники девчонок, так как это очень сложная игра. Самым бесстрашным
из вас по истечении некоторого срока будет позволено играть в регби (оно похоже
на американский «футбол», только при игре в него не нужно останавливаться каждые
20 секунд для отдыха и не требуется носить бронежилеты как каким-то трусишкам).
Надеемся, что к 2005 году из вас можно будет набрать хотя бы одну команду седьмой
лиги.

7. Вам следует объявить войну Квебеку и Франции и использовать атомное оружие,
если те будут причинять вам какое-либо «мердэ» [merde]. 97,85% из вас, те, что
не подозревают о существовании жизни за границей вашей территории, должны понять,
что им очень повезло. Ведь не русские всё это время были «плохими ребятами».
«Мердэ» по-французски обозначает «дерьмо».

8. 4 июля больше не будет национальным праздником. Вместо него будет введен
праздник 8 ноября, который будет называться «День нерешительности».

9. Начиная с этого момента все американские машины запрещены к эксплуатации.
Они - мусор, и это же пойдет вам самим на пользу. Когда мы вам покажем немецкие
машины, вы поймете это и сами.

10. Пожалуйста, сообщите нам, кто же всё-таки убил Кеннеди. Этот вопрос сводит
нас с ума.

Благодарим за сотрудничество и понимание.