Результатов: 13

2

Урок русского языка в грузинской школе (Все с акцентом).
- Запишите претложение. "Мущина имел шенщину в бане". Теперь
разберите его по частям предложения. Ну вот ты, Гоги!
- А чего тут разбирать! Шенщина - подлежащее, мущина надлежащее,
а баня - предлог!
- Садись, Гоги, четыре.
Гоги (выхватывая кинжал):
- Пачиму четыре, пачиму нэ пять?!
- Патаму что баня в данном случае - нэ предлог, а _местоимения_!

3

В грузинской школе на уроке русского языка учитель говорит:
- Дэти ! Давайте разбэрем пиридложэние: "Гога и Гиви пошли в баню." Что ти
скажэш Георгий ?
- Гиви это подлежащее, Гога надлежащее, баня - местоимения.
- Садись "3".
- Пачэму ?
- Патому ! Баня - предлог.

9

Пошёл как-то на родительское собрание в школу, так-то обычно жена ходила.
А классная руководительница у сына русский язык преподаёт, ну и после собрания
просит меня задержаться. Почуял недоброе, что, думаю, этот сорванец натворил.

Оказалось, ничего страшного, даже смешно немного. И говорит, проходили они
на той неделе местоимения, причём рассказывает в подробностях:
"- Употребляются вместо имён существительных, прилагательных, числительных,
поэтому часть местоимений соотносится с существительными (я, ты, кто, и др.)
часть - с прилагательными (этот, твой, мой, наш, ваш...)" и просклоняла "нога":
- моя нога, твоя нога, ее нога, его нога, наша нога, их нога."

Смотрю, говорит, а Илья совсем не слушает, и ещё соседку по парте отвлекает.
Спрашиваю его - расскажи нам, Илья, об употреблении местоимений, пожалуйста!
А он знаете что мне ответил?
- Александра Ивановна,
"Их нога" у меня возражений не вызывает, мало ли, общая нога у группы граждан.
Но "наша нога" возмутила, я точно знаю, что у меня ни с кем общей ноги нет!

Урок был сорван, грустно закончила рассказ Александра Ивановна.
Наказывать сына я не стал.

11

Дело было в Стамбуле, недалеко от которого я проходил двухмесячные международные курсы по искусству обращения с отходами в конце 90-х.
Поскольку я очень быстро и наглядно выяснил, что если преподаватели научного центра в той или иной мере говорят по-английски (хотя один из них читал нам лекцию на родном болгарском, уверяя всех, что это русский; мы его прикрыли и не сдали), то обслуживающий персонал общежития имеет о языке великого Шекспира самое смутное представление, изучение некоторых основ турецкого было жизненной необходимостью. Но поскольку в моем распоряжении был только маленький русско-турецкий разговорник и купленный на стамбульском книжном развале учебник турецкого языка на турецком же и написанный, в моих познаниях были существенные пробелы.
Как-то в выходной нас вывезли на теплоходную экскурсию по Босфору. Она была длинной, утомительной, под конец всем уже хотелось дойти поскорее до конечного пункта назначения на причале Кадикёй, где нас ждала машина от центра. И желание это было столь велико, что когда теплоход причалил к причалу Ускюдар за одну остановку от Кадикёя, бОльшая часть группы решила, что мы уже добрались и надо выходить. Я следил за остановками и был уверен, что выходить ещё рано, но переспорить аксакалов группы было сложно. Ситуацию усугубляло то, что из-за интенсивного движения мы пришвартовались даже не к причалу, а к стоявшему возле него теплоходу, который полностью закрывал вид на название причала.
Я мобилизовал свои познания в турецком, но вдруг с ужасом понял, что не знаю, как будет "Здесь - там", а мне почему-то казалось, что их обязательно нужно употребить в вопросе. Но ситуация переходила в критическую, часть группы уже сошла с теплохода. Вспоминать турецкие указательные местоимения было некогда и я придумал их на ходу, с грозным видом спросив у щуплого турецкого матроса, следившего за выходом пассажиров:
- УСКЮДАР Ы? - и показал рукой под ноги
- Ускюдар, Ускюдар, - радостно ответил матрос.
- КАДИКЁЙ У? - и махнул рукой вдаль.
- Кадикёй, Кадикёй, - так же радостно ответил матрос.
Теперь ситуация стала очевидной для всех, поднялся крик: "Назад, все назад, мы на следующей выходим!", и почти вся группа (кроме двух человек) успела заскочить на уже начавший отходить теплоход.
До конца нашего пребывания в Турции вся группа оставалась в святой убежденности, что по-турецки "здесь" - "ы", а "там" - "у" и восхищалась краткостью и выразительностью языка.