Результатов: 117

101

Эта история произошла несколько лет назад, во время очередной папиной
командировки, по-моему, в Сан-Франциско. Надо отметить, что живёт он в
США уже давно, но тем не менее, словарный запас у него при этом довольно
специфический, в силу профессии изобилирующий научными и околонаучными
терминами, и поэтому с простыми американцами папа объясняется иногда...
ммм.. несколько туманно :) Ну так вот, остановился он на этот раз в
какой-то гостинице, где с утра полагался континентальный завтрак
(стандартный набор: фрукты, кукурузные хлопья, бекон, кофе, ну и,
конечно, хлеб, который можно подогреть в тостере). В общем, папа решил
поджарить себе бэгел (типа бублика по-нашему). А около столика с
тостером в это время стояла дамочка, габаритами превышающая 3х наших
российских и весом под центнер. И вроде бы тостер ей был не нужен, и
поглощена была она какой-то фигнёй типа размешивания сахара в чае, но
при этом занимала собой всё пространство и уходить, по всей видимости,
собиралась нескоро. После нескольких бесплодных попыток обойти эту тушу
с обоих флангов, папа решил, наконец-то, действовать иначе. Робким
голосом он обратился к ней: "Мa'am, may I please... insert?", что на
русский переводится как "Мадам, можно, пожалуйста, вставить...?" После
такого неожиданного вопроса, туша делает разворот на 180 градусов,
багровеет лицом, и с пеной у рта вопрошает: "Insert WHAT?" (вставить
ЧТО?) Тут до папы, наконец, доходит, как нелепо звучала его просьба со
стороны, и протягивая руку с бубликом в знак примирения, тот еле слышно
блеет "Бэээгел". На лице дамочки появляется некоторое подобие понимания,
и она, наконец, отступает от столика с тостером. А ведь недолго было и
до международного скандала!

103

Завершение зимних игр Что, Где, Когда:
Вопрос знатокам -
Америка решила дать шанс поворовать другим. И выбрала для этих целей
следующие пары Мальчик-Девочка:
Михаил - Нина, Виктор - Юлия, Курманбек - Роза
Вопрос: назовите следующую пару?
....
Гарри - Ксения
Неправильно!
Правильный ответ:
Анатолий(Чубайс)- Ирина (Хакомада)
П.С.Говорят Хакамада переводится как: самурай со снятыми штанами стоит
в поле по ветру...

105

Еще одна реальная история из жизни американских колледжей.
После письменного экзамена по математике кафедра вывесила
объявление: "All students getting not less than 15 points
may pass through the oral test", что переводится "Все студенты,
набравшие не менее 15 баллов, допускаются к устному экзамену".
Ниже кто-то из студентов от руки дописал: "All students getting
less than 15 points must pass through the anal test".

106

Встречаются два новых русских.
Один другому говорит:
- Вчера подписал контракт с испанской фирмой. После, как
обычно, хорошо отметили. Испанец научил меня испанскому
ругательству.
- Скажи, - просит другой.
- Как сказать, не помню, а переводится "фак".

107

Комиссар итальянской полиции читает протокол допроса Тайванчика.
- "Про Олимпиаду я ничего не знаю. Это правда, что мы интересуемся
спортом, но в России. Помогаем способным, талантливым, а неспособные,
неумелые предприниматели, бизнесмены, политики по нашей рекомендации
расстаются с фигурным катанием…". Хм... Эй, Луиджи! Ты уверен, что
"отбросить коньки" переводится как "расстаться с фигурным катанием"?

109

Сегодня прочитал на www.anekdot.ru:

> Просто кора: по-испански Pojero переводится как "онанист".

Я просто поражаюсь, до чего же можно извратить бедный испанский
язык. Во-первых, не Pojero, a Pajero, а во-вторых, не онанист,
а педераст. Испанцев, блин, развелось. Яйцо по-испански именно
huevo, а не hueva, но толку от этого никакого, ибо читается
это слово как "уэво", а вовсе не так, как можно подумать.
Зато вот месяц июль читается как "хулио", "хуес" по-испански -
судья, "хуисио" - мнение, а "пердидо" - потерянный.

В, если не ошибаюсь, Заире на местном языке маленькие огурцы
называются... "хуярики". Причем торговцы на рынке прекрасно знают,
что по-русски это звучит нехорошо, поэтому никогда не упускают
случая предложить работающим в Заире русским женщинам-врачам
пару-другую хуяриков.

112

Итак, вы слишком долго жили в Финляндии, если
* Если незнакомец на улице вам улыбается:
- вы думаете, что он пьян;
- не в своем уме;
- американец.
* Вы не думаете дважды, прежде чем поставить влажные тарелки в кухонный
шкафчик на просушку.
* Молчание - это здорово!
* Причина, по которой вы посещаете Стокгольм:
- taxfree водка;
- taxfree пиво;
- погулять от души - и совсем не обязательно сходить с корабля в
Стокгольме - можно просто развернуться на месте и повторить на пути в
Финляндию.
* Ваше потребление кофе превышает 6 чашек в день, и оно считается
слабым, если для приготовления использовано меньше 10 столовых ложек на
кофеварку.
* Ваш родной язык серьезно ухудшился, и время от времени проскакивают
выражения типа «есть лекарство», «открывать телевизор» и «закрывать
свет».
Выражения типа «Don’t panic» вкрадываются в ежедневную речь.
* Гороховый суп и четверг - затвердевшая ассоциация.
* Ваше понимание о непростительном поведение теперь включает переход
улицы на красный свет, даже если на горизонте нет ни одной машины.
* Ваше плохое настроение теперь считается нормальным.
* Воскресенья уже не кажутся скучными, хотя все магазины и закрыты -
вместо этого вы начинаете наслаждаться тишиной и покоем.
* «Без комментариев» становится кредом ведения бесед.
* Вы больше не спрашиваете у класса «есть ли вопросы?».
* Старая привычка «изысканно опаздывать» больше не приемлема! Вы всегда
вовремя.
* Объятия относятся только к сексу.
* Вы отказываетесь носить шапку даже при - 30о C.
* Когда вы слышите громкоговорящих пассажиров в поезде, вы немедленно
полагаете что:
- они пьяны;
- это шведы;
- все вышеперечисленное.
* Тренировочные штаны больше не рассматриваются домашней одеждой - а
являются скорее полуофициальным костюмом.
* Вы знаете, что «религиозный праздник» переводится как «нажремся до
беспамятства».
* Вы знаете, что фраза «общественный туалет» - это просто идиоматическое
выражение, означающее «тротуар».
* Вы осознаете, что более трех программ по телевизору подразумевает
кабель.
* Вы начинаете понимать шутки о шведах.
* Вы перестали переваривать лактозу.
* + 80о C в сауне - это прохладно, а - 20о C на улице - попросту жара.
* Становится сложно понять - где еще люди могут нормально жить, кроме
как в Финляндии.

114

Хлопнул давеча литр текилы. "Осип Курва" на наш переводится. То ли лимон
попался некачественный. То ли соль оказалась левая... С утра башку
ломило... Господь не приведи, ну его на фиг.
...
Опохмелился водкой...

115

Встречаются два новых русских.
Один другому говорит:
- Вчера подписал контракт с испанской фирмой. После, как
обычно, хорошо отметили. Испанец научил меня испанскому
ругательству.
- Скажи, - просит другой.
- Как сказать, не помню, а переводится "фак".

116

Другой анекдот из того-же источника:
Разговаривают брюнетка (Б), рыжая (Р) и блондинка (Бл)
Б: Я была внизу и у меня родится девочка.
P: Я была наверху и у меня родится мальчик.
Бл плачет.
Б, Р: почему ты плачешь?
Бл: У меня наверное родится рак...
В переводе я заменил собачку на рака. по-английски "раком"
переводится как "doggy style".

117

Распостраненная в Грузии фамилия Ломидзе имеет в своем корне слово "Ломи", что
переводится на русский как " Лев ". Дело происходит в маленьком городке, где
проживает только один мужчина с фамилией Ломидзе. Приходит дама в женскую
консультацию по поводу беременности.
- Кто отец ребенка? - спрашивает врач.
- гн. Ломидзе - отвечает дама. На следующий день приходит другая женщина с
аналогичным диагнозом и называет отцом своего ребенка опять же г-на Ломидзе. На
третий день ситуация повторяется, но женщина, как вы уже поняли, опять новая. В
день четвертый приходит женщина и обращается к врачу:
- Доктор, помогите, очень хочу иметь ребенка, но никак не могу забеременеть!
Доктор исследует " больную " и говорит:
- У вас все в порядке. Приведите вашего мужа. Приводит. Мужем оказывается
большой красивый грузин с фамилией Ломидзе. Доктор просит жену выйти.
- Послушайте, батоно Ломидзе, как же так?
- Э-э-э, дорогой, Ломидзе в нэволе нэ размножается!

123